Сяброўка дзён маіх суровых
05.03.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты верш Аляксандр Пушкін напісаў у 1826 годзе і прысвяціў сваёй няньцы Арыне Радзівонаўне. Нагадаем невялікі ўрывачак: Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя, Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня. Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках… А цяпер паглядзім, як ён гучыць у перакладзе на беларускую мову: Сяброўка дзён маіх суровых! Даўно, даўно, наяве, ў сне Сярод глушы лясоў сасновых Адна чакаеш ты мяне. Ты пад акном сваёй хаціны Гаруеш, быццам на часах, Марудзяць з кожнаю хвілінай Пруткі ў паморшчаных руках. Глядзіш ты часта на вароты, На горны і далёкі шлях. Сум, прадчуванні і клапоты Ляглі цяжарам у грудзях… А цяпер вашай увазе колькі слоў звычайных перакладаў: власть — улада катушка — шпулька возможно — магчыма июнь — чэрвень скат, наклон — пахіл цифра — лічба изнеможение — знямога зазноба, любовница — каханка любимая, возлюбленная — каханая сочувствие, сострадание — спагаданне чушь — лухта люлька, колыбель — калыска бечевка, веревочка — матузок толпа — натоўп вырубка, подсека — ляда охотник — паляўнічы буква — літара Дастаткова на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Катушка по-белорусски будет шпулька, а бечевка — матузок
|
|