В гостеприимной галерее «Ў» вечером 18 марта во время двухчасового круглого стола «Франция-Беларусь: литературный диалог» можно было поразмыслить о роли современной французской литературы в Беларуси и о значимости белорусской литературы во Франции, узнать, кого из наших знают и читают в этой стране, спросить «почему так, а не иначе?» и получить ответ на «что делать?» у гостей из Франции и России.
Чем лучше продается книга – тем хуже для издательства
Во время заседания «круглого стола», который прошёл в рамках празднования Международного дня франкофонии, планировалось ответить на следующие насущные вопросы: каково место современной французской литературы на белорусском рынке?, кого мы знаем и любим кроме Бальзака?, интересны ли белорусские авторы французскому читателю и как сделать так, чтобы их стали переводить во Франции?, является ли литература проводником в деле создания межкультурного диалога?
«Мы надеемся, что Круглый стол пройдет в формате обмена мнениями, а не скучной декламации подготовленных докладов. И список гостей мероприятия не дает нашей надежде умереть», — отметили перед началом мероприятия организаторы («Франс Групп» при поддержке Посольства Франции в Беларуси). Надежды оправдались – общение проходило в неформальной обстановке с репликами и вопросами из зала. Было понятно, что развитие литературного художественного перевода и издание белорусской литературы во Франции и наоборот – важная тема для литературного и окололитературного сообщества обеих стран.
Координатор проекта Мария Бонус отметила, что «название мероприятия — круглый стол – очень громкое. Вы видите, что никакого круглого стола нет. Мы рады, что у нас получилась оказия познакомиться друг с другом, потому что обычно люди, которые занимаются переводами и издательским делом, работают обособленно, не часто появляются в обществе, общаются друг с другом и с читателем. Сегодня выдалась прекрасная возможность друг на друга посмотреть, представить вам наших иностранных гостей, наших коллег, а также поговорить о литературе».
Общение издателей и переводчиков прошло в дружелюбной атмосфере, что дало надежду на укрепление контактов и плодотворной совместной работе белорусских и французских литераторов.
Литературный переводчик, доцент кафедры французского языка МГУ им. М.В. Ломоносова Надежда Бунтман, Москва
Переводчик, издатель Дмитрий Колос отметил, что он начал издавать переводную литературу не от хорошей жизни: «Я стал издателем как раз по несчастливому стечению обстоятельств. Я в первую очередь все же переводчик. Когда я начал издавать книги, переводить зарубежную литературу на белорусский язык практически перестали, она не издавалась – поэтому мне пришлось заняться этим. Но кроме перевода я ничего больше делать не умею, поэтому в дальнейшем я буду больше переводить, чем издавать.
Если говорить о рынке переводной литературы, в частности, об изданиях в переводе с французского, то мы находимся в очень плачевном положении. К слову, я думаю. Что в России ситуация не намного лучше, поскольку мы находимся в одном экономическом пространстве. Поэтому ни одна книга не может быть издана без посторонней поддержки.
И вы должны понимать, что чем лучше продается книга – тем хуже для издательства, потому как у нас такая система торговли. Мы отдаем книги на реализацию «Белкниге», а деньги от продаж получаем через год-два после того, как отдаем книги. По крайней мере, так происходит с частными издательствами. У нас каждый год инфляция в 60%, раз в два-три года меняется курс, в результате мы получаем деньги, которых не хватает даже на бумагу для издания книг! Поэтому без поддержки случайных спонсоров или других заинтересованных лиц книгу издать сегодня невозможно».
Во Франции популярная разве что Светлана Алексиевич
Директор белорусского издательства «Четыре четверти» Лилина Анцух отметила, что ей как издателю повезло: «К счастью, я тот человек, который может выбирать сам, какую литературу и каких авторов переводить и издавать, поскольку издательство частное. Мои личные вкусы определяют политику издательства. Мне повезло – я выросла на прекрасных произведениях французской литературы. Кто-то из французского посольства как-то спросил у меня, не хотим ли мы издать перевод. И я подумала: почему бы и нет? Французский дух в издательстве – это прекрасно.
У нас вышла книга «Современные писатели Франции». Книга очень интересная, поскольку она составлена самими писателями. Не понятно, почему книга залегла, не продается… В книге раскрываются человеческие судьбы, люди рассказывают, как они стали писателями. Часто с французским юмором. Читать увлекательно, не оторваться!»
Переводчик, прозаик и поэт из Санкт-Петербурга Валерий Кислов предложил издавать аудиокниги или же книги в электронном варианте, поскольку «многие переходят на планшеты, это удобно. Можно купить планшет и скачать практически любую литературу. Правда, существует проблема пиратства, и я не знаю, как с ней справиться издателям, потому как всегда найдется человек, который выложит книгу в интернет. С одной стороны я рад, что человечество находит новые пути для познавания культуры, но с другой стороны нужно как-то защищать свои авторские права. Приятно, когда твои переводы читают и не важно, как выходит книга – на бумаге или же в электронном варианте».
Директор русской серии «Poustiaki» французского издательского дома «Вердье», преподаватель художественного перевода университета Сорбонны, переводчик Анн Кольдефи-Фокар ответила на самый главный вопрос вечера, который интересовал всех присутствующих – каких белорусских писателей знают и читают во Франции: «Когда я еще училась, в программе по литературе был «Сотников» Быкова, потому что тогда актуальной была тема войны. Мы читали и других советских авторов, конечно. Но Быкова во Франции очень быстро забыли… Сейчас самой известной белоруской писательницей у нас я могу назвать Светлану Алексиевич. Не могу сказать, что ее знает вся наша страна, но, тем не менее, книга про Чернобыль переиздается во Франции, имеет широкий круг читателей. Алексиевич достаточно хорошо известна у нас, потому что она написала о Чернобыле – для нас это был настоящий шок, поэтому книга, в которой заложена документальная основа будет пользоваться популярностью
Я сама переводила книгу Алексиевич «Последние свидетели» на французский язык. В ней она, как всегда, прибегает к методу интервью и пишет о людях, которые во время войны были детьми. Когда она общалась с ними, им было за 60, а то и больше. Мне как переводчику было очень интересно и сложно работать над этим текстом, потому что после того, как Алексиевич убеждает человека, что стоит вспомнить о войне и рассказать ей об этом, у человека абсолютно меняется язык. Вдруг начинал рассказывать ребенок, говорит детскими словами – удивительно, что она так сумела передать этот язык. Это просто фантастика! Это очень сложно переживать психологически. Когда я закончила перевод этой книги Алексиевич, у меня болело все – спина, плечи, руки, ноги, голова… Было ощущение, что меня неделю напролет били».
Закончил разговоры о французской и белорусской литературе «рояль в кустах», которым стал поэт, переводчик, преподаватель французской литературы Андрей Хаданович. Он говорил немного, зато исполнил веселую песню про «анахраніста». Завершающий аккорд вечера смотрите в нашем видео.