А ў сэрцы — жальба далячынь…
01.06.2013
—
Новости Культуры
|
Верш «Зорка» Якуб Колас напісаў у 1943 годзе. Нагадаем некалькі яго радкоў: Свеціць мне зорка з бяздонных глыбінь. Вечнае неба таемна-прыгожа. Ёсць нейкая сувязь, няспынная плынь, Толькі ім назвы, імя не знаходжу. Ласкава кажа мне зорка: спачынь! Ах, мой вандроўнік, суцішся, нябожа! Носіш ты ў сэрцы жальбу далячынь, Атам журботны ў святым падарожжы… А вось гэты верш у перакладзе на рускую мову, які зрабіў Генадзь Рымскі: Светит звезда мне из темных глубин, Вечное небо волшебно пригоже. Есть в нем и тайны, некая стынь, Только найти им название сложно. Ласково звездочка шепчет: остынь! Ах, спутник мой, успокойся, небоже! Носишь ты в сердце печали седин, Атомы грусти в суме подорожной. Светлая звездочка! Как ты горишь! Очень прошу: унеси в свою тишь, Мне ж подари ты радость покоя. О, далеко ты, твой холоден жар, Вечер мой никнет под пологом чар, Арфа разбита — и чьею рукою? На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит в переводе на русский язык «Зорка» Якуба Коласа
|
|