Владимир Орлов: "Мне очень грустно от того, что история у нас снова превращается в политику"
11.06.2013 15:56
—
Новости Культуры
|
В понедельник вечером в "Кнiгарне "логвинаЎ" состоялась большая презентация книги Владимира Орлова и Дмитрия Герасимовича "Краіна Беларусь". Впервые она вышла в 2003 году, теперь же авторы и составители презентовали ее третье издание на белорусском языке, а также первое - на английском и русском. Обещанным гостям сюрпризом презентации стало присутствие профессора лондонского университета, известного в мире ученого, белоруссиста Джима Дэнгли.
- Нам просто повезло, что он заинтересовался и взялся за перевод! - отметил Владимир Орлов. - Теперь он переводит и ее продолжение, книгу, которую многие уже успели почитать, - "Вялікае Княства Літоўскае"… Это будет еще один шаг в прорыве, который, по сути, мы осуществили, потому что ранее подобных книг, посвященных Беларуси, написанных белорусскими авторами, переведенных на английский язык, просто не было, исключая туристические справочники, но это совсем другое.
Одновременно с переизданной и переведенной книгой "Краіна Беларусь" вышли новые издания ее продолжения - иллюстрированные книги “Вялікае княства Літоўскае”. Успех этих книг - лучший ответ тем, кто говорит, что на белорусском языке никто не читает, что белорусские книги выходят тиражом 300-500 экземпляров. По словам писателя, общий тираж его книг уже вырос до 30 тысяч.
- Это, естественно, греет душу, - улыбается Владимир Орлов. - У нас есть читатель, у нас есть люди, которые заинтересованы в том, чтобы страна имела исторический паспорт. Вот мы как раз на эту свою книгу и смотрим, как на паспорт, потому что в каждой цивилизованной стране паспорт должен быть и у гражданина, и у самой страны. Если паспорт гражданина свидетельствует о том, где он родился, как его фамилия, где он живет, паспорт страны должен свидетельствовать о том, когда появилась государственность у народа, что живет на этой земле, про какие-то знаковые события в истории, должен отмечать временные, исторические, культурные координаты. По-моему, "Краіна Беларусь" - это как раз вот такой паспорт. Но в паспорте, как мы знаем, должны быть записи не на одном языке - на нескольких языках, чтобы понимали соседи - не только близкие, но и далекие. Вот почему нам очень приятно, что она вышла на нескольких языках. Впереди - новые переводы, но пока не хочется говорить, какие. Предложения уже есть.
- Что самое интересное в ваших книгах?
- Вместе с моим соавтором, дизайнером и художником Дмитрием Герасимовичем мы попытались показать, что история Беларуси - это неотъемлемая часть общеевропейской цивилизации. Я подчеркиваю - европейской, а не евразийской. В книгах сделаны акценты на том, что об этом свидетельствует - на магдебургском праве городов, на эпохе Ренессанса, которая была у нас и никогда не была на востоке от Беларуси, на таком явлении, как Реформация, которая вместе с Ренессансом определила столетие, движение европейской цивилизации. Кому-то, наверное, покажется удивительным, что вот была эпоха Возрождения и здесь. Среднестатистический гражданин сравнивает эту эпоху с Италией, может быть, Германией. А между прочим, именно благодаря нашему Франциcку Скорине, белорусы получили печатную библию четвертыми в мире, нас опередили только итальянцы, чехи и немцы…
В общем, это книга не просто географическая. Конечно, мне приятно, что у нас, в Беларуси, ищут географический центр Европы, но я все-таки отношусь к этому с юмором, может быть, потому, что побывал в нескольких условных центрах Европы - в Латвии, в Польше, Словакии, Украине… Наша книга свидетельствует о том, что мы европейцы не просто географически, но исторически, культурно, ментально.
- Есть ли в этой книге что-нибудь о современной истории?
- Это корректно и имеет историческую поддержку?
- Конечно. У нас известные научные рецензенты - доктора наук! Среди них - историк Анатолий Грицкевич, Георгий Штыхов, их младший коллега Владимир Ляховский. Так вот, в книге "Вялікае Княства Літоўскае" события не заканчиваются на начале ХХ века, они доведены до наших дней. Последний раздел называется "Белорусы в современной Литве": возможно, вы увидите даже наших общих знакомых, здесь есть информация про наших литераторов, журналистов, художников, которые боролись за независимость Литвы, защищали телебашню, были награждены государственными наградами.
- А музыканты? В нашем предыдущем интервью вы говорили, что Беларусь для вас - это и Владимир Мулявин, и Лявон Вольский…
- Нет. Тут я их не вспоминаю. Музыканты - персонажи моей другой книги "Имёны свабоды"…
- Как писатель с историческим образованием, скажите: сейчас ведется очень много разговоров об учебниках по истории…
- Мне очень грустно от того, что учебники редактируются, что история у нас снова превращается в политику - как правильно кто-то сказал однажды, в политику, с перевернутым прошлым, когда все переворачивают, чтобы угодить каким-то современным лозунгам, идеологии. Редактируется все: в ином ракурсе подаются различные исторические личности и события. Например, теперь, когда мы отмечаем 150-летие восстания Кастуся Калиновского, мы можем прочитать в официальной прессе, что, оказывается, Калиновский ненавидел белорусский народ, а повстанцы были террористами! Редактируется даже очень близкая к нам история. Если в энциклопедическом справочнике 1995 года выхода было написано о Куропатах как о месте, где в 30-х годах НКВД расстреливало ни в чем неповинных граждан, в конце 90-х - начале 2000-х годов появляются универсальные энциклопедии, где читателю подкидывается мысль о том, что это не факт, мол, по одним данным это расстреливали немецко-фашистские захватчики, по другим - НКВД… В самых последних источниках уже сообщается только о немецко-фашистских захватчиках. Ни слова не написано про действительное количество жертв. В одних источниках - 30 тысяч, по данным наших историков - четверть миллиона… Такие вот примеры редактирования истории.
- Мы говорили о центре Европы - были вы и в одном, и в другом… Так есть ли он на самом деле?
Фото автора Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Писатель возмущен искажением белорусской истории. В понедельник он презентовал английский перевод своей книги, благодаря которому ее смогут почитать в любом...
|
|