Узвеялі крыламі. 21.by

Узвеялі крыламі

19.04.2014 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Верш «Арлянятам» Янка Купала напісаў у далёкім 1923 годзе. Твор прысвечаны маладому пакаленню краіны, гэта своеасаблівы гімн новаму жыццю, пачатак якому дало ўтварэнне Савецкага Саюза. Нагадаем некалькі радкоў з верша:

Гэй, узвейце сваім крыллем,

Арляняты, буйна, бурна

На мінулых дзён магіле,

Над санлівасцю хаўтурнай!..

У маланках перуновых,

З гулкім гоманам грымотаў

Для вякоў дыхтуйце новых

Нечувалыя ясноты.

Вам сярпы і косы ў рукі

Ды мячы, каваны з сталі,

Далі буры, завірухі,

Што тут вылі, бушавалі.

Цень мінуўшчыны праклятай,

Дзе бізун гуляў з нагайкай,

Змеціцё вы, арляняты,

Сваёй новай сілай, байкай.

Ужо выбіла часіна

На вялікую прыгоду

Выйсці з мутнай каляіны

Беларускаму народу.

А цяпер пазнаёмцеся з перакладам гэтага твора на рускую мову, які зрабіў Уладзімір Наседкін:

Эй, орлята! Шире крылья!

Взвейтесь выше в буйстве яром

Над почившим сном могильным,

Над сонливостью над старой.

В красных молниях громовых

С гулким гомоном громов

Вы векам скажите новым

Свой приказ из новых слов.

Вам серпы и косы в руки

И мечи из синей стали.

Ведь для вас седые вьюги

В черном прошлом бушевали.

Час пробил — кому-то назло —

На широкую дорогу

Перейти с тропинки грязной

Белорусскому народу.

В новом дивном хороводе

В расцветающей свободе,

Без оков, на вольной воле

Выступает наша доля.

А цяпер, як заўжды, некалькі слоў звычайных перакладаў:

Стваральнік — создатель

Чыгунка — железная дорога

Ядзерка — ядрышко

Ратаўнік — спасатель

Плот — забор

Адлюстраванне — отражение

Выдавец — издатель

На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит в переводе на русский стихотворение «Арлянятам»
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика