Переводные спектакли "Белой Вежи" будут идти с субтитрами на больших экранах. 21.by

Переводные спектакли "Белой Вежи" будут идти с субтитрами на больших экранах

28.08.2014 18:50 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

В Брестском академическом театре драмы не умолкает телефон - до начала XIX международного театрального фестиваля "Белая Вежа" остаются считанные дни. Каждый день на электронную почту театра приходят письма от участников. Впервые за всю историю фестиваля практически все спектакли на иностранных языках будут проходить с переводами, выведенными на экран.

В прошлом году такому эксперименту уже подверглись некоторые постановки фестивальной программы. Но оказалось, что переводы наших специалистов не передают точного смысла сценического действа: не там расставлены акценты, не те фрагменты переведены. А те переводы, которые привозят труппы, порой сделаны столь странно, что зритель вовсе не понимает сути происходящего. Но за несколько часов до выступления уже ничего изменить нельзя.

Чтобы избежать разночтений принимающей стороны и создателей, брестчане потребовали для всех спектаклей, "говорящих" на иностранных языках, сделать профессиональный перевод на понятный нашему зрителю язык. При этом переводы в эти дни поступают в Брест для обязательного прочтения. На предстоящем фестивале мы будем следить за субтитрами на спектаклях "Книга Иова" (Вильнюс), "Король Джон" (Ереван), "Такая я есть" (Рига), "Зимняя сказка" (Тбилиси) и в других постановках. К слову, спектакль армянской труппы Национального академического театра им. Г. Сундукяна был поставлен по заказу Лондонского международного шекспировского фестиваля в 2012 году. Благодаря артистам из Еревана, впервые в истории персонажи шекспировской исторической хроники о короле Джоне вышли на сцену театра "Глобус".

Необычно выступит Казахский государственный академический театр драмы им. Мухтара Ауэзова (Алматы). Музыкально-хореографическое действие на национальном материале поставлено коллективом специально для международных фестивалей. Артисты играют на английском языке - на "Белой Веже" текст будет переведен на русский. Спектакль уже получил в прессе самые высокие отзывы, "Султан Бейбарс" обещает быть зрелищным действом, образцом "высочайшей театральной культуры".

В нынешнем фестивале снова проявили активность польские друзья "Белой Вежи". При посредничестве Польского института в Минске мы увидим комическую пантомиму в стиле немого кино "Маручелла" (Театр Николи, Краков) и спектакль "Милка" Кшиштофа Грабовского из Кельце. Под патронатом Института Адама Мицкевича в Варшаве на главной площади города выступит "Театр на Чемоданах" из Вроцлава с уличной комедией "Бочка смеха".

Самым сложным с технической точки зрения обещает стать спектакль "Книга Иова" в постановке знаменитого Эймунтаса Някрошюса. Уже сегодня литовские коллеги попросили брестчан отвести под монтаж сцены для "Книги Иова" два фестивальных дня.

Технически сложным обещает быть и постановка Республиканского театра белорусской драматургии "Бежать из Эльсинора, или Гамлет наизнанку". Гости видят необходимость дополнительно отвести на монтаж сцены к спектаклю ночные часы.
 
Теги: Брест, Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Организаторы потребовали для всех спектаклей, "говорящих" на иностранных языках, сделать профессиональный перевод на понятный нашему зрителю язык.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика