"Говорила на русском с итальянским акцентом". Как я вышла замуж за иностранца и переехала. 21.by

"Говорила на русском с итальянским акцентом". Как я вышла замуж за иностранца и переехала

11.09.2017 09:10 — Разное |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

LADY.TUT.BY и школа иностранных языков Streamline начинают публиковать истории проекта «Выйти замуж за иностранца», в рамках которого каждая может поделиться с читательницами LADY своей историей. Мы продлили прием историй до 18 сентября, чтобы интересных рассказов было еще больше! Конечно, участвовать можно, только в случае если вы счастливы в браке именно с иностранцем, говорящим на другом языке.

Первый рассказ — от Ирины:

— Я сама из Могилева. Училась в местной гимназии № 3 с английским уклоном. У нас, я помню, было много уроков английского и дополнительных занятий. Но, если честно, я их часто прогуливала. Правда, потом старалась к концу четверти подтягивать успеваемость. Таким образом, в аттестате у меня вышла хорошая оценка.

Тогда я будто чувствовала, что английский мне не очень пригодится. В то время я уже грезила Италией! В детстве мои родители отправляли меня в эту страну на оздоровление. Так я и влюбилась в Италию. Язык я впитывала как губка. Мне он казался необычайно красивым.

После окончания педагогического университета я уехала жить и работать в Минск. В один из вечеров мы, как обычно, собрались с друзьями. Один из них попросил меня побыть переводчиком, так как приезжал его родственник из Италии, а мой приятель не говорил ни на английском, ни на итальянском. В общем, именно так мы и познакомились с мужем.


Ирина с мужем Родриго

В итоге вышло, что не я, а он проводил мне экскурсию по Минску. Если это вообще можно было назвать так! К тому же, мои знания итальянского на тот момент были на базовом уровне. Со времени последней поездки в Италии прошло много лет, и я успела многое забыть. Оказалось, практика в изучении языка очень важна. Нам повезло: в нашем общении друг с другом все проходило очень легко. Я понимала Родриго на 100%, но вот если уже я не могла объяснится, приходилось переходить на английский. Хотя бывало и такое, что говорила на русском с итальянским акцентом и делала умный вид.

Получилось так, что я особенно не выбирала, выходить ли мне замуж и переезжать ли. Все по сути решили за меня. Мой мужчина спросил у меня, хочу ли я от него детей. На что я, конечно, ответила положительно. Тогда он просто сказал, что больше меня не отпустит от себя. Вот и все!

Менталитет у белорусов и итальянцев однозначно разный. Но я с детства была знакома с этой страной, поэтому мне было не так сложно подстроиться под местный стиль жизни.

Адаптация была, тем не менее, достаточно сложной.

Как ни крути, языковой барьер присутствовал, особенно в общественных местах. Бывали и забавные случаи… Если у меня что-то спрашивали, а я не понимала или не знала, как ответить, я притворялась глухонемой или просто кивала головой и улыбалась.


На прогулке с дочкой

Было нелегко оставить дома все: семью, друзей… Я очень скучала. Почти всегда спасал Skype, но это все равно не то. Потом жизнь нормализовалась. Родилась первая дочка, я потихоньку стала заниматься делом, которое стало любимым — научилась ногтевому сервису, постоянно хожу на курсы повышения квалификации.

Муж очень помогал мне в изучении итальянского! Я даже писала диктанты, а он проверял. Часто смотрели новости или фильмы: муж говорил, что это очень помогает. Его сестра, кстати, преподавала итальянский иностранцам, поэтому помощь в этом деле была со всех сторон.

По-русски муж знает несколько фраз, не более того. Этот язык очень сложный для него. У меня уже двое деток, и с ними я говорю на обоих языках. Для меня важно, чтобы дети знали оба, потому что и один, и другой являются родными для них.

Сейчас не работаю, разве что мамой. Но вообще в Италии очень тяжело с работой. Прямо очень! Зато я общительный человек и легко иду на контакт, поэтому у меня здесь много знакомых. Для меня нет ничего хуже одиночества. Без общения я бы умерла, правда. По родине тоскую очень часто. Но регулярно приезжать возможности нет. Как я уже отмечала, обычно в таких ситуациях спасают мессенджеры.


В Италии я поняла, что скучаю по белорусским зимам. Это я в 2016 году во время того, как навещала семью

Однажды в просторах интернета наткнулась на одну запись: «Куда бы судьба ни закинула нашего человека, рано или поздно он будет искать там гречку». Вот и я скучаю по этой крупе! Спасает моя мама, которая привозит мне ее.

Италия и Беларусь, конечно, отличаются не только языком и наличием или отсутствием гречки. Есть более глобальные вещи. В Италии — море, солнце, пляж. А в Беларуси — красивая природа, много зелени. Что важно — у нас обучение и медицина бесплатные. В Италии, куда ни ступи, за все нужно платить. А вот люди отличаются не то что в рамках наших стран, но и внутри самой Италии. Например, на севере страны люди более закрытые, а на юге, наоборот, открыты. На юге, если спросить, как пройти в какое-нибудь место, тебя могут подвезти, куда надо, да и еще и накормить!


Недавно с мужем были на Сицилийских островах

Тем, кто резко переехал в другую страну и плохо говорит на языке, могу посоветовать расслабиться и отпустить ситуацию — пусть все идет своим чередом. Рано или поздно, хочешь не хочешь, язык выучится. Нужна практика, поэтому много смотрите телевизор на нужном языке и общайтесь с людьми, просите их вас исправлять, когда ошибаетесь.

Партнер проекта:

Иностранный язык улучшает качество памяти и помогает преодолеть застенчивость. Streamline — одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, здесь вас научат не лезть за словом в карман. Запишитесь до 15 сентября и получите качество Streamline по летней цене!

 
Теги: Минск, Могилев
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
LADY.TUT.BY и школа иностранных языков Streamline начинают публиковать истории проекта "Выйти замуж за иностранца". Первый рассказ - от Ирины, которая переехала в...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Разное)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика