К Олимпиаде-2008 китайские рестораны унифицируют английские переводы меню. 21.by

К Олимпиаде-2008 китайские рестораны унифицируют английские переводы меню

26.03.2010 12:56 — Новости Общества | БелТА  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала: БелТА

31 августа, Пекин /БЕЛТА - Синьхуа/. Привести к единому знаменателю многочисленные переводы на английский язык названий блюд национальной кухни в ресторанах Китая решено накануне проведения в Пекине Олимпиады-2008. Соответствующие рекомендации поступили в местные органы власти из Госуправления КНР по делам туризма.

В подготовленном проекте содержится более 2700 китайско-английских эквивалентов, что, по замыслу авторов, должно в значительной степени облегчить иностранным гостям пребывание в Китае в период проведения Олимпиады. Основным правилом при поиске подходящего названия по-английски того или иного кушанья стал принцип не дословного перевода, а отражения истинного характера блюда. Так, например, "янтарные орешки" превратятся в английском эквиваленте просто в "орехи в меде" и т.д.

Тем не менее, чтобы сохранить отличительные особенности китайской кухни, названия ряда традиционных блюд некоторыми авторами было предложено оставить неизменным. Так что неискушенным в китайской кухне иностранцам все же представится возможность почувствовать себя в некотором роде "первооткрывателями", заказав, например, на свой страх и риск "карабкающихся на дерево муравьев". Это блюдо на поверку оказывается специальной лапшой, украшенной мелкими кусочками фарша, напоминающими муравьев.
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
31 августа, Пекин /БЕЛТА - Синьхуа/. Привести к единому знаменателю многочисленные переводы на английский язык названий блюд национальной кухни в ресторанах Китая...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика