Фликер — это ... дятел! Превратится ли емкое английское слово в “светоотражающий элемент”?. 21.by

Фликер — это ... дятел! Превратится ли емкое английское слово в “светоотражающий элемент”?

12.02.2010 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Верховный суд Беларуси рассматривает в эти дни жалобу российского ЗАО “Современные системы и сети — 21 век” (ССиС) относительно товарного знака “Фликер Flicker”. Российская фирма подала заявку на регистрацию товарного знака в Беларуси еще в 2006 году. В 2008 году слово “фликер” стало запатентованным. А это значит, что только продукция ССиС может обозначаться заморским названием.Однако отменить регистрацию товарного знака потребовало минское предприятие “Белпромэнергия”.— Слово не может быть зарегистрировано в качестве товарного знака, если оно отражает суть предназначения продукции, — объясняет помощник генерального директора Национального центра интеллектуальной собственности Валентин Рачковский. — А английское flicker переводится как “вспышка”. То есть свойство светоотражающего элемента соот-ветствует его названию. — Есть очень много переводов этого слова, — возражает  коммерческий директор ССиС Владимир Фроловский. — Вы знаете, что фликер — это североамериканский дятел? Возможно, этот довод и будет принят во внимание. Любопытно одно: как креативщикам российской компании пришло в голову назвать светоотражающие элементы в честь редкой птицы?

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Верховный суд Беларуси рассматривает в эти дни жалобу российского ЗАО “Современные системы и сети — 21 век” (ССиС) относительно товарного знака “Фликер Flicker”.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика