Какой транслит правильный?
07.09.2012 19:30
—
Новости Общества
|
Какой транслит правильный? Дублирование на схемах метро названий станций латинскими буквами вызвало бурные дебаты в интернете и среди обычных пассажиров подземки. Почему надписи "перевели" именно так и можно ли было обойтись без всех этих "закорючек"? TUT.BY разобрался в разных системах латинки.
Началось все с того, что на станции "Площадь Ленина" вывески Итак, на невзрачных синих указателях на станции метро "Площадь Ленина" станции первой линии подписаны так: Uruccha, Barysauski trakt, Uskhod, Maskouskaya, Park Chalyuskintsau, Akademiya navuk, Ploshcha Yakuba Kolasa, Ploshcha Peramohi, Kastrychnitskaya, Ploshcha Lenina, Instytut kultury. На новых схемах станции подписаны так: Uručča, Barysaǔski trakt, Uschod, Maskoǔskaja, Park Čaliuskincaǔ, Akademija navuk, Plošča Jakuba Kolasa, Plošča Pieramohi, Kastryčnickaja, Plošča Lienina, Instytut kuĺtury. ![]() ![]() Какой из вариантов правильный? А может, есть еще какой-то, более правильный? Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте выясним: целесообразнее именно транслитерировать названия (то есть, записывать латинскими буквами белорусские слова) или же переводить на английский? В одном из многочисленных интернет-обсуждений новой карты метро одна читательница пишет, что, мол, показала схему своему мужу-англичанину, и он произнес названия таким образом: "Ушад" (Uschod), "Уракка" (Uručča), "Хрусока" (Hrušaǔka) и так далее. И в самом деле, англичанам, не знакомым с диакритиками (всеми этими "крючочками" и точками над и под буквами), произносить эти названия сложно. Между прочим, английский является родным для примерно 400 миллионов человек (а это почти 6% населения Земли), а всего на нем разговаривают около миллиарда (14% населения планеты) человек. Следовательно, есть смысл ориентироваться на этих людей и сделать так, чтобы им были понятны наши вывески. С другой стороны, в подавляющем большинстве европейских языков, использующих латинский алфавит, есть диакритические знаки. Нередко буквы с диакритиками в разных языках обозначают одинаковые звуки. Таким образом, среднестатистический европеец, увидев наши транслитерированные письмена, не сильно-то должен удивиться. И если англичанин при взгляде на слова с диакритиками не будет знать, как их читать, то носители других языков интуитивно поймут, что буквы с "крючками" читаются не так, как обычные. И, кстати, в европейских странах с латинским алфавитом не так уж часто встречаются таблички еще и на английском языке. Словом, транслитерация названия латинкой тоже по-своему оправдана. Видимо, люди, создавшие эту схему, постарались угодить "и нашим, и вашим", ибо наравне с транслитерацией использованы и настоящие английские слова: "Transfer stations", "Planned stations", "Stations under construction". Интернет-пользователи вопрошают: почему не "прикрутили" обычную белорусскую латинку, сложившуюся десятилетия назад? Между прочим, названия станций на "классической" белорусской латинке не сильно отличаются от предложенного метрополитеновцами. Различие заключается лишь в оформлении твердой и мягкой буквы "л". Один из популярных в интернете сайтов-латинизаторов дает понять, как должны выглядеть названия станций (примеры смотрите в таблице). Оказывается, существует немало разных методик и стандартов перевода кириллицы (в том числе и белорусского языка) на латиницу. Еще в семидесятых годах Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР разработало стандарт транслитерации в двух вариантах: с диакритиками и без. В 2000 году он был заменен международным стандартом ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000), который также существует в виде "системы А" (с диакритиками) и "системы Б" (без диакритиков). Эта система хороша тем, что латинизированный текст всегда можно однозначно восстановить в кириллическом виде: каждой букве всегда соответствует определенная латинская буква или сочетание букв. Например, чтобы на латинице не перепутались буквы "ч", "ш" и "сх", в "системе Б" они будут транслитерированы, соответственно, как "ch", "sh" и "sx". В интернете несложно найти онлайн-транслитераторы, которые переводят кириллические слова в одну из систем этого стандарта. У Международной организации гражданской авиации (ICAO) есть свои требования к латинизации имен собственных. По умолчанию именно эта система применяется при транслитерации имен в белорусских паспортах. Комитеты по географическим названиям Великобритании и США имеют собственный взгляд на транслитерацию названий объектов. При этом для избежания "непоняток" англосаксы в этом стандарте (BGN/PCGN, 1979) отказались от необычных букв, в том числе с диакритиками. Одна из версий "романизации" разработана специально и для белорусского языка. Буква "ж" передается диграфом "zh", и чтобы не спутать ее с буквосочетанием "зг" (например, в слове "згода"), при транслитерации последнего используется точка между буквами: "z∙h". Библиотеки Великобритании, Канады и США используют систему ALA-LC (Американская ассоциация библиотек и Библиотека Конгресса), разработанную в 1975 и обновленную в 1997 году. Здесь используются диакритики, а буквы некоторых диграфов объединяются сверху дужкой. Довольно необычное явление, особенно в сравнении с другими "англоговорящими" стандартами транслитерации. Далеко не всякий компьютерный шрифт умеет отображать такие буквы. Нажмите, чтобы увеличить ![]() Так какую же систему избрали для новых схем минского метро? Пять лет назад, 11 июня 2007 года, Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь принял постановление "О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Предыдущая версия этой инструкции была принята в 2000 году. Изменения свелись к следующему: буква "ў" теперь транслитерируется не как "u" с акутом (ú), а как "u" с краткой (ŭ); а смягчение согласной, обозначенное мягким знаком, нужно показывать диакритиком-акутом (´), который располагается над соответствующей буквой. Важно не путать этот акут с апострофом, который размещается сбоку от буквы. Таким образом, название станции "Ковальская Слобода" транслитерируется как Kavaĺskaja Slabada. Как видно, мягкая "л" (ĺ) становится похожей на букву "и" (i), из-за чего может возникнуть путаница. Поклонники аниме, пожалуй, прочтут название станции как "Кавайская слабада". Именно этот вариант транслитерации и используется в новых схемах. Можно долго спорить о том, насколько оправданным является такой подход. В интернете пользователи пишут, что, мол, этот стандарт разработали дилетанты. Однако же "закон суров – но это закон". К слову, это постановление было согласовано Министром иностранных дел, Министром внутренних дел, Министром культуры и Первым заместителем Председателя Президиума НАН РБ. Наконец, совсем недавно, 31 июля – 10 августа этого года, в Нью-Йорке прошла 10-я Конференция ООН по стандартизации географических названий http://www.embassybel.ru/news/b804b8e6e1fc.html . Участники конференции одобрили для международного применения систему романизации белорусских географических названий, разработанную Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь. В МИДе отметили, что система транслитерации географических названий в романский алфавит сформирована на основе исторического написания латиницей и соответствует международным стандартам. А раз система одобрена мировым сообществом – то она и впредь будет использоваться при составлении картографических, туристических и других документов для международного применения. Стало быть, все таблички для зарубежных туристов теперь будут транслитерироваться именно так. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Дублирование на схемах метро названий станций латинскими буквами вызвало бурные дебаты в интернете и среди обычных пассажиров подземки. Почему надписи "перевели"... |
|