Книги для детей: какие покупать, а какие - лучше не стоит
28.09.2012 21:34
—
Новости Общества
|
Книги для детей: какие покупать, а какие - лучше не стоит /Книжек сейчас много, книжки сейчас разные. Покупая ребенку яркое издание, не лишне предварительно пролистать его, просмотреть картинки и даже почитать. А лучше всего залезть в Интернет и посмотреть, что об издании думают другие небезразличные родители. Иначе потом, вполне вероятно, придется опускать в книге некоторые моменты, прикрывать иллюстрации, сочинять что-нибудь взамен опубликованных "ляпов".
Даже старые добрые сказки сегодня часто бывают не такими уж знакомыми и вовсе не добрыми. Мы собрали цитаты из детских изданий, удививших родителей, а также попросили детских авторов Евгению Пастернак и Андрея Сметанина поведать, как выбрать хорошую детскую книжку. "Это ужас, что читают наши дети", — возмущаются родители на интернет-форумах и приводят примеры.
А вот еще одна занятная цитата:
Интересно, что спасая своих детишек от кошки, Воробей ПЕЛ. Видимо, автор просто не смог подобрать другого слова.
"В книжке с совершенно примитивным сюжетом, — пишет одна из родительниц, — явно для маленьких деток, вдруг вижу фразу: "Март, апрель, май! А ну-ка вспоминай! — продекламировал ежик". "Продекламировал" — это автор конечно погорячился". Чудо-издательский-дом Особенно небрежен к подбору текстов, судя по количеству собранных цитат, российский издательский дом "Проф-пресс". Вот пример откровенного пофигизма того же издательства ("Азбука", автор Мария Манакова): Именинник нынче КОТ, Вот и еще один пример. "Читали сказку про Красную Шапочку, — рассказывает одна из мам, — В тексте упоминаются дровосеки, а на картинке нарисованы охотники". Мнение недоумевающего родителя: "Удивляют" книги издательства "Проф-пресс". Что тексты, что картинки. Купили книжку со стишками про машины. Текст: "Остановка на маршруте - входят и выходят люди..." А нарисованы ЗВЕРИ!. Теперь прежде чем купить, всегда читаю текст". Стишок —-вариант всем знакомых "Ладушек" автора Виктора Лясковского (цитата): — А еще что ели вы? Почему-то автора совсем не смущает, что петух угощает гостей яйцами, причем с очень довольным выражением лица. Кстати, о том, как выглядят герои. Издательский дом, видимо, рисует набор героев, а потом вставляет одного и того же персонажа в разные ситуации. Причем, если в одном эпизоде довольный петух с расправленными крыльями вполне уместен, то в другом его поза уж совсем некстати. Ну и вообще не очень приятно встречать один и тот же рисунок на разных страницах книги, пускай даже в зеркальном отражении. А выгода издательства в этом очевидна: экономия затрат на труд художника.
Вот и мнение одного из родителей на этот счет: "Издательство отвратительное. Ни одно другое не позволяет себе одну и ту же картинку пихать во все книги. У нас есть с десяток их книг, разнообразия иллюстраций нет и в помине".
"Кстати, качество иллюстраций, это крайне важно. Причем, чем младше ребенок, тем важнее. И, в идеале, родители должны знать даже фамилии художников", — отмечает писательница, автор колонки о детских книга в газете "Литература и искусство" и мама девочки-подростка Евгения Пастернак. Вот еще одно "творение" — пересказ всем знакомой сказки "Лисичка со скалочкой":
Занавес. 1. 2. 3. 4. 5. "Не обязательно все книги этих издательств вам непременно понравятся, на вкус и цвет все фломастеры разные, но в этих издательствах вы не нарветесь на халтуру и на коммерческие проекты, в плохом смысле этого слова", — делится Евгения. Андрей Сметанин к списку добавляет издательства: " Самым удивительным стало то, что народные сказки, гениальные авторские произведения теперь часто сокращают, а то и вовсе печатают под старым названием пересказ. Таких переделанных на новый лад сказок "Колобок", "Сестрица Аленушка и братец Иванушка", "Заюшкина избушка", "Лисичка со скалочкой" очень много. Наткнуться на привычный не одному поколению вариант достаточно проблематично. Об этом на тематических форумах пишут и родители: "Купила нам свекровь книжку "Первые русские сказки" 2012 года издания, Москва. Открыла я ее, решила почитать. Сначала глаза медленно округлялись, потом был хохот, потом захотелось плакать... Помните хорошую сказку "Теремок"? Раньше "стоял в поле теремок, не низок, не высок". Теперь он стал просто горшком. Там завелись откуда-то муха, комар пискун, мышка-норушка стала мышкой-погрызухой, зайчик-побегайчик превратился в заюнок-кривоног, лисичка-сестричка стала теперь лиса – при беседе краса, а волчок-серый бочок сменил имидж и стал волк-волчище - из-за куста хватыш. А добрый медведь косолапый, который раньше хотел подружиться со зверями и даже исправил свою оплошность, выстроив новый теремок, в новой версии сказки "я вам всем пригнётыш. Сел медведь на горшок, горшок раздавил и всех зверей распугал". Вот такая мораль. Даже не знаю, плакать или смеяться". "Мне недавно 4-летняя племянница протянула книжку "Морозко" с просьбой почитать. Первое предложение сразу же ввело меня в ступор: "Живал-бывал дед да с другой бабкой". Во-первых, почему "живал-бывал", а не "жил-был"? И с какой это он "другой" бабкой? Есть вопросы!)". "Конечно, хорошо бы, когда покупаешь, пробежать книжку глазами — покупать не в слепую", — советует Андрей Сметанин и многие родители уже пришли к такому выводу. - Но лучше всего покупать книги хороших издательств и определенных авторов, книги которых, неважно в каком издательстве они вышли, стоит покупать". Кривое зеркало Сегодня встречаются детские книги, и даже энциклопедии, в которых искажается реальность. Читая такой справочник или учебное пособие, навряд ли ребенок почерпнет достоверную информацию об окружающем мире. Вот явный пример нарушения логики изложения. И это – "Первая энциклопедия для мальчиков" ("Харвест", Минск). "Меня очень расстраивают всевозможные пособия по изучению алфавита, — пишет мама трехлетней девочки, — Ну, вот объясните мне почему на букву "о" надо называть огурец, окно и обезьяну? Как объяснить малышу, что это слова на букву "о", хотя произносятся как "а". Вот неужели авторам сложно взять такие слова как облако, остров, овощи?" Перевод переводу — рознь "Недавно чуть не купила "Золотой ключик", хорошо, что рядом стояла книжка с полным текстом, и у меня хватило ума проверить, почему одна книжка настолько тоньше другой, — рассказывает очередная возмущенная родительница. — Специально потом перечитала весь так сказать технический текст, всю информацию о данном издании и тираже — нигде ни слова про сокращения или пересказ. А.Толстой "Золотой ключик" и всё, хоть книга не имеет никакого отношения к авторскому тексту". Покупая переводную книгу, следует помнить, что от переводчика качество текста зависит гораздо больше, чем от автора, отмечает Евгения Пастернак. "Если вы видите, что "Три повести о малыше и Карлсоне" лежат на прилавке в переводе А. Иванова или Б. Запупыркина, то знайте, что издательство решило сэкономить на авторских правах. Если вы видите "Дюймовочку" в двух страничках, и переводчик все тот же Запупыркин или не указан вовсе — это произведение не имеет к "Дюймовочке" никакого отношения. Читать такую книгу, все равно, что слушать оперу в исполнении соседа. Пожалейте своего ребенка!" — говорит детский автор и приводит список классических текстов в классических переводах. 1. Милн "Винни Пух и все-все-все", перевод Б. Заходера.2.Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес" пересказ Б.Заходера или перевод Н. Демуровой (оба уже канонические и у каждого свои поклонники, лично я больше люблю пересказ Заходера). 3.Кэрролл "Алиса в Зазеркалье" перевод Н. Демуровой. 4. Линдгрен "Три повести о Малыше и Карлсоне", перевод Л. Лунгиной. 5.Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок" перевод Л. Лунгиной. 6. П. Трэверс "Мэри Поппинс", перевод Б. Заходера. 7. Книги о Муми-Троллях Туве Янсон в переводе В.Смирнова. 8.Толкиен "Хоббит, или Туда и обратно" перевод Рахмановой. 9. Дональд Биссет в переводе Н. Шерешевской. 10. Дж. Родари "Приключения Чиполлино" перевод З. Потаповой под редакцией С. Маршака. 11.Сказки Андерсена в переводе А.В. Ганзен 12. Сказки братьев Гримм в переводах Введенского. 13. Д. Барри "Питер Пэн" Перевод И.П.Токмаковой. Информацию о качестве переводов Евгения Пастернак предлагает искать в интернете. "Вводите в любом поисковике запрос, например "Шарль Перро сказки лучший перевод". Узнаете, что "Красную шапочку" переводили и Маршак и Введенский. Какой перевод лучше? В данном случае, оба хороши. Но можете убедиться в этом сами, открыв на экране оба текста. С "Красной шапочкой" просто, я думаю, что фамилию Маршака знают все, и она сама по себе вызывает доверие к тексту, а что делать, если фамилия переводчика ни о чем не говорит? Читать отзывы!" " В ЖЖ есть еще несколько сообществ ( И не надо говорить, что не разбираетесь в книгах, замечает Евгения Пастернак. Перед тем, как пойти в магазин и купить телефон, все находят в себе силы залезть в интернет и почитать про модельный ряд и технические характеристики. "Почему бы не сделать то же самое перед покупкой книги? Вы поймите одну простую вещь: ваш ребенок — это только ваш ребенок. Никакой садик, никакое издательство, никто не заинтересован в том, чтоб он (ребенок) вырос умным. Это вы в этом заинтересованы. И если хотите, чтоб ребенок читал хорошие книги, вам придется влезать во все тонкости книгоиздания". Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Мы собрали цитаты из детских изданий, которые удивляют самих родителей. А также попросили детских авторов Евгению Пастернак и Андрея Сметанина поведать, как...
|
|