Из главного словаря китайского языка убрали слово «гей»
21.07.2012 16:32
—
Новости Мира
|
Публикация нового издания одного из самых авторитетных словарей китайского языка обернулась громким скандалом. Гей-активисты в КНР и за пределами страны были возмущены, не увидев в списке значений слова tongzhi указания на один из его главных смыслов – «гомосексуалист». Вместе с тем, другие иероглифы, обозначающие лиц нетрадиционной ориентации, в справочном издании присутствуют, сообщает Нежелание составителей упоминать о пикантном смысле слова tongzhi продиктовано тем, что те же иероглифы используются для обозначения слова «товарищ». Сверх того, китайские руководители обращаются друг к другу, главным образом, tongzhi. «Вы можете использовать это слово, как считаете нужным, но мы не станем упоминать об этом в словаре. Мы не хотим способствовать распространению нового значения», — цитирует ВВС лингвиста Цзяна Ляншэна. «Мы знаем об этом смысле, но не можем включить его», — заявил ученый. Изначально использовать слова товарищ в значении «гомосексуалист» стали противники коммунистов, высмеивавшие практику поцелуев в среде высшего партийного руководства. Новый узус получил широкое хождение на Тайване и в Гонконге, а после возвращения города в состав КНР распространился по всей стране. В настоящее время tongzhi активно вытесняет другие слова для обозначения сексуальных меньшинств, почти лишившись своего сатирического оттенка. До 1997 года китайская юстиция рассматривала гомосексуализм как уголовное преступление. В течение нескольких лет после этого однополые сношения официально продолжали называть проявлением болезни. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Публикация нового издания одного из самых авторитетных словарей китайского языка обернулась громким скандалом.
|
|