Лингводеликатес
Лингводеликатес
Ольга ШЕВЧУК Название для шоколадного ассорти на фабрике придумали поэтическое - «Беларусь моя синеокая». Только вот на этом весь творческий подход к продукции и закончился. Хотя, вру, полет фантазии здесь только начался. Заинтересовалась я, какие же конфеты входят в набор. Читаю предлагаемый список, а там и «Красная Шапочка», и «Белорусская картошка», и «Птичье молоко» трех видов. В общем, сплошная радость для сладкоежки или прощай диета! Но вот на глаза попалось название - «Сазвездзее». Что за диковинка такая, ни конфет таких раньше не ела, ни слова не слышала. Стала дальше читать - опять неразбериха какая-то: «Беларуская картошка», «Красная шапачка», «Пцiч`е малако». Ага, думаю, это кондитеры решили перевести названия конфет на… родной белорусский язык. И хотя на белорусском общаться мне приходится не так часто, все же «матчыну мову» знаю неплохо. Однако решила удостовериться в своей правоте, ведь, кто его знает, может, что и подзабыла со студенческой скамьи. Для верности вооружилась русско-белорусским словарем под редакцией известного лингвиста Степана Грабчикова и убедилась - грамматических норм и правил никто не отменял. «Шапочка» по-прежнему по-белорусски звучит «капялюшык», «птичье» - «птушынае», «созвездие» - «сузор`е», а «картошка», кто бы сомневался, - «бульба». Решила поинтересоваться и составом диковинных конфет. Оказалось, не зря: сделаны сладости были из неизвестного доселе продукта «орэха», поэтому оставалось только догадаться, что этот самый «орэх» есть не что иное, как орех в вольном переводе все тех же горе-языковедов на «матчыну мову». Объяснить такие лингвистические изыски как ни пыталась, так и не смогла. Но на этом мое путешествие в дебри изящной словесности не закончилось. Для полноты картины и желая, вероятно, угодить потенциальным зарубежным покупателям, названия конфет были написаны еще и латинским алфавитом. Мол, приедет какой-нибудь иностранец в нашу столицу, прочитает знакомыми буквами «Krasnaya shapochka» да и попросит приятным акцентом продавца взвесить ему полкило этой самой «shapochki» на гостинцы детишкам. Но для каких иностранцев сделан перевод, если его так можно назвать, на белорусский язык, непонятно. На упаковках и даже на обертках коммунарковских конфет ошибки сплошь и рядом. Есть в белорусском языке одно удивительно красивое слово - «знiчка», что означает падающая звезда. Чем не название для вкусного, тающего во рту шоколада. Однако опять те же грабли: коммунарковцы изобрели дополнительную, тридцать третью, букву в белорусском алфавите и назвали конфеты «знИчка». Но просто ошибки кондитерам показалось мало: внизу еще для верности приписали - «элит». Кто такой этот «элит»? Может, тот самый товарищ, который изобрел новый язык? Или все же сорт шоколадного лакомства? Только, простите, для какой элиты такой «элит»? Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Подарили мне к женскому празднику коробку конфет минской фабрики «Коммунарка». Презент как презент, что называется, без лишней фантазии. И конфетки о |
|