Джон Траволта - Уме Турман: «Толькі не адкінься тут, Мія!»
Джон Траволта - Уме Турман: «Толькі не адкінься тут, Мія!»
Шрэк, Тарантино, Хью Грант и герои японских комиксов говорят по-белорусски Пока в министерствах да академиях работают над очередной реформой «класічнага правапісу», продвинутая молодежь переводит на неформальную и модную “мову” фильмы и мультики
Американский блокбастер переводили несколько недель. Столкнулись с неожиданной проблемой: где взять ругательства?! В белорусском языке мата нет! Пока мучились над переводом соленых выражений, нашли 500 оригинальных белорусских «лаянак»: - Гэта звычайныя, размоўныя беларускія словы, але якія не ўжывалі Колас і Купала, - объяснил Франак ВЯЧОРКА, руководитель творческой инициативы «Беларускі Гальфстрым». - Наша мова на ўсе словы багатая! Вось, напрыклад, у слова «ж…а» у рускай мове пару сінонімаў. А у беларускай - пяць, з рознымі адценнямі! Рускiя словы “парень”, “пацан” гэта па-беларуску “афэлак”, “малец”, “бэйбус”, а яшчэ “калдун” - таксама ад назвы стравы, як у рускай “перец”. Ці вось параўнаем з ангельскай. У фільме, аматары падлічылі, слова f…ck паўтараецца 384 разы. У нас на яго - 20 розных лаянак! Пока искали подходящие слова, сделали пару открытий: - Не здзівімся, калi само слова “пацан” - з Беларусі! - делится Франак. - У нашых вёсках “пац-пац” кликали свиней, а “пацук” - было такое зняважлiвае слова. Иногда интеллигентные переводчики не всегда вспоминали нужное слово. Диалог с озвучки, режиссер Александр Помидоров общается в курилке с языковедом Петром Садовским: - В фильме прямым текстом говорят «you wanted to f..ck Марселас Уолас», а мы как перевели? “Адвалтузіць”?! - возмущается Помидоров. Остановились на “засадзіць”. - Там слово bitch, а в английском это “с…а”, “проститутка”... Петр Винсентович, бывший депутат и дипломат, поправляет очки и серьезно спрашивает: - А “бл..ь” вы катэгарычна не прымаеце? После долгого перечисления синонимов на всех языках всем нравится уменьшительно-ласкательное “с…чка”. Самые колоритные персонажи фильма - киллеры Винсент Вега (играет Джон Траволта, говорит Пит Павлов) и Джулс (Сэмюэль Л. Джексон и Саша Помидоров). У каждого из белорусских «киллеров» нашлась своя личная связь с персонажем: - Майго сына завуць Ян Вінсэнт. Жонка была на прэм’еры фільма у Германіі, вельмі уразілася, - рассказал Пит Павлов. - Калі нараздіўся сын, я даў імя Ян, а яна - Вінсэнт. - А мы в один день родились с Сэмюэлем Л. Джексоном! - порадовался Саша Помидоров. Это судьба!
«Жадаеце яшчэ кавы?» Корреспондент «Комсомолки» озвучила «почти трех» персонажей «Криминального чтива» В фильм я напросилась сама. Белорусский знаю, да и редактор настаивает: “Что угодно, хоть роль “кушать подано!”. Ее мне и доверили: - Жадаеце яшчэ кавы? - спрашивала “моя” официантка у грабителей Ани и Лявона Вольских. А потом на их выкрик “гарсон, кавы!” подходила девушка с «моими» словами: - “Гарсон” значыць “хлопец”... - Про гарсона мрачно произносишь! - командовал Помидоров. - Ей даже слово “хлопец” не нравится, так что высокомерно, с хрипотцой! Записали с первого же дубля! И вот она, моя первая звездная роль: у мамы Бутча, боксера, было аж пять предложений! Я долго не попадала в тон: - Улыбайся! Это ж американская мамаша! «Помнишь, я тебе говорила, что твой папа помер? Так вот этот дядя расскажет тебе как именно»! - передразнил Помидоров. - А слова «Капитан Кунс» ты должна произносить с восторгом, понимаешь? Герой Америки, Спайдермен пришел! Моего «сына» Бутча озвучил 9-летний Ян Винсент, сын Пита Павлова. В отличие от меня, свое «Так, мам!» он произнес один раз и точно «в десятку».
Джулс - Винсенту: «Я зараз грымну, як той Чарнобыль!” Винсент - Джулсу: “Я зрабіў мільёнам жаночых ступняў мільёны масажоў, і ўсе яны штосьці азначалі. Мы робім выгляд, што гэта ня так, але гэта так. І гэта у масажы ступняў самае файнае”. Бармен - Винсенту: “Слухай, мяне зваць Віця, мяне ў вашыя гульні не бярыце!” Буч -Винсенту: “Табе нешта трэба, дружа?” Винсент - бессознательной Мие Уолас: “О, мне капцы! Мне капцы! Давай, дзяўчынка, нам трэба адсюль звальваць! Ножкамі, ножкамі... Ты мне тут не адкінься, Мія!” Джулс - Ринго: “Засунь руку ў мех і знайдзі мой гаманец (кошелек. - Прим. авт). На ім напісана “Злосны гаўнюк”?
Винсен Вега, белый киллер - Пит Павлов, музыкант Джулс, чернокожий киллер - Саша Помидороff, музыкант, шоумен Марселас Уолас, криминальный босс - Игорь Варашкевич, музыкант Миа Уолас, жена босса - Людмила Шпилевская, актриса Бутч, боец - Алексей Янукевич, зампред партии БНФ Лэнс, наркодилер - Егор Майорчик, журналист
А заместитель председателя БНФ стал премьер-министром Рассказ в фильме речь идет сразу о шести влюбленных парочках. Как тут без «лав стори»! Представьте себе, Франак Вячорка с девушкой озвучивали парочку дублеров, которые озвучивают (!) актеров в порнофильмах и влюбляются. Ну как устоять?! - Доўга на адным крэсле сядзелі, вось і закахаліся, - смеется Франак. - Зараз мы ўжо не разам, але каханне было вельмі моцнае і прыгожае... Роль британского премьер-министра озвучил зампред партии БНФ Алексей Янукевич. И тут судьба: - За пару месяцаў да таго я быў у Брытаніі, - рассказал Алексей. - Адна жанчына з партыі кансерватараў і кажа: быць вам брытанскім прэм’ер-міністрам... Я прыехаў і амаль што ім стаў! А падчас агучкі гляджу - у “прэм’ера” Х’ю Гранта вісіць на сцяне партрэт Маргарэт Тэтчэр, якая па сцэнару - яго ідэал у палітыцы. Такi ж партрэт у мяне дома!
Мультяшный Шрек говорил голосом Александра Помидорова: - Отличный персонаж! И играть не пришлось, я им весь пропитан и проникнут! - признался Саша. Впрочем, их уникальное внешнее сходство сложно не заметить. - Похож? Ну и ладно, я только рад! - Мы сделали мультик актуальным, - говорит Франак ВЯЧОРКА. - Шрек боится ехать в Тридесятое царство, потому что он там «персона нон-грата». Просыпается после попойки и на вопрос “я вас не патурбаваў?” отвечает: “Не-не, я чытаў гісторыю Беларусі!” Гензель и Гретель стали Ясем и Яниной, Фея, которая любит покушать, кричит: «Прынясіце мне кілбасак па-магiлёўску!» В мультик очень органично вписались белорусские словечки вроде «боўдзіла Аслюк» (осел. - Прим. авт), “красунчык” Шрек или “камяк поўсьці” Кот.
Шрэк - Александр Помидоров Фиона - Елена Хвойницкая Королева - Руся (группа «Индига») Король - Макс Івашын Кот в сапогах - Юрий Жыгамонт Осел - Егор Майорчик Фея - Людмила Шпилевская
Фиона: Супакойся. Бацькi зусім не такія. Кот-у-ботах: Аміго, мы ў клюб N.R.M.! Хадзем з намі! Репортеры: На сёньняшнім ашаламляльным каралеўскім балі ў Трыдзясятым валадарстве - усе вабнасьці, кумпячкі й карачкі! З прыпаркаваных экіпажаў ракой ліюцца вяршкі грамадзтва. Усякі, хто не ўсялякі, прыехаў, каб ушанаваць каралеўну Фіёну і каралевіча Шрэка. О Божухна, якія строі! Глядзіце! Ясь і Яніна! А навошта крошкі? А за імі - Пакаці-Гарошак і Цалёвачка. А вось і Прыгажуня з Соннага Лесу!
Фильм для детей “Калядная казка” озвучили по просьбе отделения посольства Швеции в Минске. Руководитель отделения Стефан Эрикcсон едва ли ни единственный дипломат, который чудесно говорит по-белорусски. В фильме он озвучил хозяина антикварного магазина: - Атрымаў вялікае задавальненне. Мой герой - іншаземец, не швед, і размаўляе з акцэнтам, - рассказал Стефан Эрикссон. - Так што мне нават мой акцэнт спатрэбіўся! Главную героиню, девочку Инну, озвучила 8-летняя Ружана ВЯЧОРКА. Она выучила роль наизусть и несколько дней подряд пересказывала папе текст. Девочка говорит по-белорусски, так что в фильме она не играла, а общалась как в жизни. «Калядная казка” - пока самый «счастливый» проект. Его официально презентовали и будут продавать на дисках.
По сериалу “Саус Парк” уже десяток лет сходит с ума молодежь во всем мире. Альтернативный, пародийный сериал создается ну никак не для детей. В «Саус парке» смеются над американским президентом, издеваются над звездами, ведущими, певцами, ругаются и отпускают сальные шуточки. Нам удалось найти две серии на белорусском, озвученные «неизвестным коллективом авторов». Искать мультик советуем в и Интернете.
- Байкот Картэру? А якога хрэну? - Бо ён тоўсты, невыхаваны, эгаістычны гамадрыл з маніпулятыўнымі схільнасцямі!
- Мы просто увлекаемся Японией. Ну и Беларусью, конечно! - рассказали ребята. - Поискали манга или хёнтай (жанр манга или аниме с порнографическими чертами. - Прим. авт.) на белорусском, не нашли и решили - если мы чего-то хотим, значит этого хочет кто-то еще. Надо перевести!
Примеры «беларускай лаянкі” (Не мат! – прим. авт.) для фильма “Крыминальнае чытво” Свінскі лыч, свінскі хвост
Котачка, коцік Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Шрэк, Тарантино, Хью Грант и герои японских комиксов говорят по-белорусски
|
|