«Сiдхартха» ад Арашонка
Аляксандр ПУКШАНСКI
Вiцябчан i не толькi жыхароў Прыдзвiння, але i ўсiх, хто цiкавяцца навiнкамi лiтаратуры, прыемна здзiвiў малады мясцовы перакладчык Арцём Арашонак.
Ён за асабiстыя грошы надрукаваў уласны беларускi пераклад кнiгi Нобелеўскага лаўрэата па лiтаратуры Германа Гесэ «Сiдхартха» на беларускую мову. Над перакладам хлопец працаваў тры гады, амаль столькi ж ствараўся i арыгiнальны твор (1919—1921). I Арцём цалкам ажыццявiў даўнюю сваю мару. З гэтым яго павiншавалi вiцебскiя iнтэлектуалы i нават дыпламаты: ганаровы Генеральны консул Швейцарыi i афiцыйны прадстаўнiк пасольства Германii даслалi энтузiясту адпаведныя лiсты. Сёлета ў Еўропе святкуецца 130-годдзе Гесэ — пiсьменнiка i мастака. Цiкава, што сам Янка Купала яшчэ ў 1923-м пераклаў верш Гесэ «У iмгле». А Гесэ, наадварот, «адкрыў Еўропе частку купалаўскай творчасцi». Былi i iншыя перакладчыкi — аматары твораў Гесэ. Арцём Арашонак нарадзiўся ў 1981-м. У 2004-м скончыў Вiцебскi дзяржаўны ўнiверсiтэт iмя П.М. Машэрава. Пакуль што, як кажуць, «на вольных хлябах». Тыраж перакладу «Сiдхартхi» невялiкi: каля 300 экзэмпляраў. Мiж iншым, праз Iнтэрнэт яго кнiга паспяхова прапаноўваецца ў «вiртуальнай краме»... Сам перакладчык па больш прывабнай цане распаўсюджвае кнiгу сярод зацiкаўленых знаёмых. Дзiўна? Нават чарга з’явiлася ў памяшканнi вiцебскай «Музычнай гасцiнай» з лiку жадаючых атрымаць экзэмпляр з аўтографам перакладчыка. Выбар «Сiдхартхi» для перакладу, як тлумачыць Арцём Арашонак, быў абумоўлены культурнай значнасцю, глыбiнёй гэтага твора («Сiдхартха» перакладзена на ўсе найбольш распаўсюджаныя мовы, а таксама на 12 дыялектаў Iндыi!). Мiж iншым, «Сiдхартха» ў 1970-я, аказваецца, карысталася вялiкай папулярнасцю сярод моладзi. Бо аўтар Гесэ (1877—1962) у свой час пакiнуў сям’ю, жыў у асяроддзi самай беднай касты ў Iндыi, пазнаў любоў, але ж адмовiўся ад жанчыны, разбагацеў, потым адмовiўся i ад вялiкiх грошай... Мо такiм чынам i можна стаць Нобелеўскiм лаўрэатам? Малады таленавiты перакладчык рыхтуе да выдання i iншыя кнiгi не менш знакамiтых нямецкамоўных аўтараў: гэта Э.М. Рэмарк («Восеньскае падарожжа летуценнiка»), Паўль Маара («Якаб i бамбiза»).
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Вiцябчан i не толькi жыхароў Прыдзвiння, але i ўсiх, хто цiкавяцца навiнкамi лiтаратуры, прыемна здзiвiў малады мясцовы перакладчык Арцём Арашонак |
|