«Важно не перегореть». Белоруска руководит переводом лучшей компьютерной игры года на русский. 21.by

«Важно не перегореть». Белоруска руководит переводом лучшей компьютерной игры года на русский

25.05.2020 15:18 — Новости о Коронавирусе |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Одну из главных игр 2019 года (а то и десятилетия) Disco Elysium переведут на русский язык. Причем студия ZA/UM решила не обращаться к агентствам, а подобрала команды сама — среди фанатов, предоставив им «тонны руководств по локализации». Руководителем перевода на русский стала Вольга Капитонова — девушка из Минска, которая привлекла внимание студии своим косплеем на персонажа игры. 42.TUT.BY побеседовал с ней о том, как хобби помогло найти работу себе по душе, и почему Disco Elysium — не детское развлечение.

Фото: Ольга Шукайло, TUT.BY

Но сначала — что такое Disco Elysium

Детище эстонских разработчиков, Disco Elysium вышла 15 октября 2019 года и быстро привлекла внимание игроков и критиков. На церемонии награждения The Game Awards 2019 она получила четыре награды — больше, чем какой-либо другой номинант в этом году. Несколько профильных изданий присвоили ей звание лучшей игры 2019 года, а журнал Time включил в свой список 10 лучших игр 2010-х годов.

Это компьютерная ролевая игра, где главный герой — полицейский-алкоголик — расследует дело об убийстве. В самом начале он выходит из запоя, не помня ничего — ни кто он, ни где находится, ни в каком обществе живет и даже как расследовать преступления. Так что игроку нужно не только найти убийцу, но и восстановить воспоминания персонажа. Героя сопровождает Ким Кицураги — его напарник и более компетентный полицейский детектив из соседнего округа.

Действие игры разворачивается в вымышленном городе Ревашоль, где царят нищета и преступность. Когда-то Ревашоль был центром коммунистической революции, однако Ревашольская коммуна была уничтожена вторжением иностранной Коалиции наций, установившей в городе капиталистическую систему со свободным рынком, и теперь здесь царит коррупция, нищета и клановая система «в советском духе».

Источник: gametech.ru
Источник: gametech.ru

Любопытно, что Disco Elysium изначально не замышлялась как компьютерная игра. Руководитель студии ZA/UM Роберт Курвиц вспоминает, что история этого вымышленного мира началась в 2005 году, когда он и несколько его друзей из Таллина занимались музыкой, живописью или книгами. Причем их объединяло именно искусство: даже во время работы над игрой разработчики считали, что они не геймдев-компания, а, скорее, культурное движение вроде дадистов, которые используют для самовыражения компьютерные игры вместо красок или нот.

Еще до образования студии ребята увлекались настольными ролевыми играми вроде Dungeons & Dragons, только вместо фэнтези у них был мир, вдохновленный Великой французской революцией, с автомобилями и людьми в цилиндрах. Поначалу Курвиц написал по мотивам придуманного для этой игры мира книгу на эстонском языке. Но она не пользовалась спросом (было продано всего около тысячи экземпляров), так что Курвиц впал в депрессию и запил. И тогда-то его друг, писатель Каур Кендер, и предложил Роберту сделать компьютерную игру — нечто среднее между «настолками» и полицейскими сериалами 1970-х годов. Это помогло Курвицу бросить вредные привычки, но он оставил алкоголь в игре, чтобы показать его опасность для человека.

Четыре года студия работала в родной Эстонии. В 2016-м, получив первые инвестиции, Курвиц посетил Бирмингем и, по его словам, почувствовал себя там как дома. Плюс в Великобритании была гораздо более развитая индустрия компьютерных игр — здесь по сравнению с Эстонией было легче найти и программистов, и актеров озвучки. Поэтому в том же году студия перебралась в Англию, где работает и поныне.

К моменту выхода игры студия включала 35 штатных работников, из которых треть была сценаристами. В Disco Elysium, по словам разработчиков, более миллиона слов описаний и диалогов — это примерно две «Войны и мира» или семь томов «Гарри Поттера». Персонажи являются носителями тех или иных взглядов, ведут диалоги на сложном английском, а в голове главного героя звучат голоса его 24 характеристик (по шесть в четырех категориях, причем каждая дает представление о его личности или окружающем мире). Так что локализация игры на русском является, скажем так, непростой задачей.

Но минчанка Вольга Капитонова не испугалась сложностей — сейчас она руководит командой по переводу на русский язык примерно из 10 человек. Получить работу ей помогло не только профильное образование, но и увлечение косплеем.

«Фанаты знают, на каком моменте у игроков должно екнуть сердце»

В российских новостях про Disco Elysium чаще упоминается имя главного редактора локализации — Александры «Альфины» Голубевой, которая занималась нарративным дизайном в играх Ice-Pick Lodge, а также выпустила собственные серии комиксов и переводила книги про гейм-индустрию. Однако первой работу по локализации запустила именно Вольга.

Фото: Ольга Шукайло, TUT.BY

По словам девушки, она училась на переводческом факультете МГЛУ и некоторое время преподавала английский. Также с 2014-го Вольга являлась организатором нескольких стендов на фестивале фантастики, фэнтези, комиксов и компьютерных игр Unicon в Минске и занималась косплеем.

— В 2013-м я хотела пойти на Unicon, но у меня не было денег на полный билет. Так что я решила, что сделаю косплей и получу скидку в 50%. В итоге костюм обошелся мне как два билета, — смеется она. — Но я никогда не думала, что мне нужно углубиться в эту тему. Да, я готовила образ на каждый фестиваль, но это не то, чем бы я хотела заниматься постоянно.

Про Disco Elysium Вольга узнала из Twitter — кто-то написал, что это «классная игра».

— Вкладка «висела» у меня неделю, пока я не решила — либо играю сейчас, либо никогда к этому не возвращаюсь. И мне зашло, очень сильно, — говорит девушка. — Это первая игра эстонской студии ZA/UM, они работали над ней более пяти лет. И мне кажется, что все силы, которые они вложили в игру, окупились. Разработчики продумали все до мелочей, от текста до картинки.

Этот мир увлек Вольгу, и она стала частью фандома игры (так называется субкультура, состоящая из фанатов какого-либо произведения, будь то книга, фильм, сериал или компьютерная игра). Первые три месяца в Сети почти не было контента по теме, так что Вольга стала постить шутки, мемы по теме, а затем сделала косплей на напарника главного героя по имени Ким Кицураги.

Фото: Яна Василевская
Фото: Яна Василевская

Это привлекло внимание студии — официальный аккаунт Disco Elysium написал девушке, что «это здорово», а потом добавил, что если Вольга будет в Великобритании, то команда будет рада с ней встретиться.

— До коронавируса я редко оставалась в Минске надолго — у меня были спланированы поездки до января. Я много путешествую, например, летом 2019 года проехала автостопом всю Россию до Владивостока, откуда отправилась в Японию. Но как только я освободилась, то сделала визу и полетела на неделю в Лондон, — рассказывает Вольга. —  На тот момент в Великобритании уже были случаи коронавируса, но мне все равно показали офис и я смогла поговорить с разработчиками, узнала инсайд-информацию, которую, к сожалению, мне нельзя разглашать. Это был крутой опыт — пообщаться с создателями игры, которая настолько захватила сердца многих.

В начале марта, по возвращении в Беларусь Вольга решила заняться локализацией игры на русский.

— В фандоме помимо меня были и другие люди, которые или учились, или учатся на переводчика и у которых есть потенциал, желание и возможность заниматься этим. Мы с ними объединились и стали переводить своими силами.

За первую неделю мы перевели первые 30 тысяч слов, начали с, как нам казалось, самого сложного — с описания предметов. Я написала об этом студии, и они решили, что это хорошее начало и мы можем заняться локализацией под их руководством. Да, игра была только на английском. Студия объявила, что у них будут локализации на разные языки, но процесс не двигался. Однако стоило начать, и все сработало.

Вольга признается, что решение студии задействовать не профессионалов, а энтузиастов не все восприняли хорошо.

— Но если ты привлекаешь переводческие компании, то для них это обычная работа. Фанаты же знают, на что обратить внимание и на каком моменте у игроков должно екнуть сердце, стать смешно или хотеться плакать. Да, мы можем многое не знать в плане организации работы и поэтому работаем с Александрой «Альфиной» Голубевой. То есть я руководитель и менеджер локализации, а она является главным редактором и контролирует качество. Думаю, работая вместе, мы сделаем крутую локализацию.

— Это удивительно, что ты получила работу благодаря своему хобби. Ведь раньше считалось, что люди должны жить по заданной схеме — учишься, получаешь диплом и работаешь по профессии до пенсии.

— Если честно, я тоже в шоке, не ожидала, что этот косплей настолько понравится студии. Наверное, они вообще не ожидали, что будет косплей, — шутит Вольга. — Но игра очень глубокая и затрагивает абсолютно человеческие и понятные многим темы. Даже такая молодая девушка, как я, может проассоциировать себя если не с главным героем, то с его напарником или другим персонажем.

«Disco Elysium — игра очень крутая, но не всем ее рекомендую»

Фото: Ольга Шукайло, TUT.BY

Работа над локализацией началась в середине марта — тогда команда состояла из четырех человек.

— Но это небыстрый процесс, так как есть много спорных моментов. Disco Elysium написан на очень сложном английском. Многие, даже те, кто сдает «международный английский» на высший балл или живет в Штатах, не понимают, о чем идет речь. Там очень сложные слова, литературный стиль, но мы, влюбленные в эту игру, просто не можем остановиться.

Сейчас в нашей команде около 10 человек. Из Беларуси двое — я и еще одна девушка из Могилева, остальные — из России и Украины. У нас нет четкого дедлайна (за прогрессом можно следить на специальном сайте или же в Twitter локализации). Мы не хотим загадывать сейчас, потому что можем не уложиться в названные даты или не сделаем так круто, как нам бы хотелось, и нам потребуется еще месяц-два, чтобы «допилить». Но, думаю, с помощью ZA/UM мы будем идти по накатанной и даже ускоримся.

Сейчас Вольга работает из дома — ее обязанности не требуют присутствия в лондонском офисе.

— Думаю, сейчас, во время коронавируса, многие испытывают вот это ощущение работы на дому — абсолютно потерянное, когда ты не знаешь, когда у тебя заканчивается рабочий день. Раньше — шесть вечера, все, ты встал и ушел. А сейчас все это настолько размыто, что ты не понимаешь, когда у тебя рабочее время, а когда нет. Ты можешь в три часа дня посмотреть один видосик, зато потом работаешь до полуночи.

Я сейчас достаточно плохо сплю, потому что у меня очень много работы. Но я просыпаюсь около девяти, проверяю Slack, где у нас происходит общение как с нашей командой, так и с командами других языков. Студия предоставила нам огромное количество руководств, а также дополнительную информацию, которую мы не видим в игре, чтобы мы точно знали, как именно и что делать. Первым делом я проверяю, есть ли вопросы, на которые нужно ответить. Если да, отвечаю, если нет, то могу поспать еще часок-два. Потом раздаю команде задания.

Каждый понедельник мы общаемся на тему какие у нас дедлайны. Раз в несколько недель собираемся на общий созвон, устраиваем нечто вроде тимбилдинга и обсуждаем, что у нас сейчас происходит.

В этом деле важно не перегореть, так как это долгосрочный проект. Почему наша работа называется локализация? Потому что мы не просто переводим, а стараемся сделать так, чтобы русскоязычные люди понимали игру так же, как и англоязычные. То есть отсылки в игре должны абсолютно четко считываться. Например, если в игре есть отсылка на рабство, которая плохо считывается русскоязычными людьми, то мы должны ее локализовать. Если в игре на английском есть очень сложное выражение, то и на русском это должно быть сложно. Если в английском какое-то понятие не объясняется, то и на русском его тоже не нужно объяснять. То есть не стоит улучшать и приукрашивать игру, нужно перевести, чтобы создалось впечатление, которое было в игре в оригинале.

— Твои родители понимают, чем именно ты занимаешься?

— Да, я говорила им, что перевожу Disco Elysium, на что они сказали: «Лучше б на завод устроилась», — смеется Вольга. — Когда мой косплей собрал почти тысячу лайков в Twitter, я им об этом сказала, но они не воспринимали лайки как какое-то поощрение или принятие. А вот когда полетела в Лондон, тогда да, это для них уже был уровень. Ну и впоследствии, когда я стала официально делать локализацию с командой, они сказали молодец. Но мои родители далеки от игр, так что многого я и не ожидала.

— У нас до сих пор можно встретить мнение, что компьютерные игры для детей. Подскажешь, почему взрослым стоит пройти Disco Elysium?

— Я где-то видела фразу вроде «Disco Elysium — игра очень крутая, но не всем ее рекомендую». Потому что не каждый поймет. Да, там можно найти что-то свое, однако если люди любят сражения, стрелялки и прочее, то, думаю, Disco Elysium им не зайдет — в этой игре нужно много читать и вчитываться. Но если кто-то любит игру King’s Bounty, то идите играть прямо сейчас.

Disco Elysium нужно прочувствовать. Но как только тебе это удастся, ты уже не сможешь остановиться. Да, там есть жесткие сцены и грубые выражения, но это жизнь. Плюс у игры очень высокий порог вхождения из-за английского языка. Так что если вы не уверены, что потянете, то дождитесь локализации. Вы не пожалеете.

 
Теги: Минск, Могилев
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Одну из главных игр 2019 года (а то и десятилетия) Disco Elysium переведут на русский язык. Причем студия ZA/UM решила не обращаться к агентствам, а подобрала команды...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости о Коронавирусе)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика