Люблю вясною навальніцу…
21.02.2013
—
Новости Культуры
|
Хто ж не памятае вось гэтыя знакамітыя радкі Цютчава: Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые! Вот дождик брызнул, пыль летит… Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит… Безумоўна, вы здагадаліся, што далей будзе пераклад гэтага верша на беларускую мову. Сапраўды, так. Чытаем: Люблю вясною навальніцу, Калі блакітным майскім днём, Нібы гуляе-весяліцца, Грукоча ў небе першы гром. Грымяць грымоты маладыя, Вось дожджык пырснуў, пыл курыць, У небе перлы дажджавыя, І сонца ніткі залаціць. З гары бяжыць ручай вясёлы, Не заціхае гамана, І грай лясны, і пошум долу — Усё туруе перунам. Ты скажаш: ветрагонка Геба З усмешкай, кормячы арла, Грымотнапенны кубак з неба На дол праз край пераліла. Ну а зараз, уласна кажучы, проста проза: сундук — куфар красавица — прыгажуня фитиль — кнот лейка — палівачка спутник — спадарожнік грабитель — рабаўнік яичница — яечня сабля — шабля трактирщик — карчмар майский жук — хрушч танцы, пляска — скокі натощак — нашча омут, водоворот — вір сочувствие — спагада босиком — басанож свадьба — вяселле невинность, целомудрие — цнота бумага — папера обращение — зваротак охапка — абярэмак зерно, хлеб — збожжа очки — акуляры травля — цкаванне. На гэтым ставім кропку. Спа-дзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Фитиль по-белорусски будет кнот, а обращение — зваротак
|
|