I плача памяць...
11.04.2014
—
Новости Культуры
|
Гэты верш Давіда Самойлава невялічкі па памеры, але даволі важкі па сваім філасофскім змесце. Спачатку азнаёмцеся з творам на мове арыгінала: Не торопи пережитого, Утаивай его от глаз. Для посторонних глухо слово И утомителен рассказ. А ежели назреет очень И сдерживаться тяжело, Скажи, как будто между прочим И не с тобой произошло. А ночью слушай — дождь лопочет Под водосточною трубой. И, как безумная, хохочет И плачет память над тобой. А цяпер вашай увазе прапануем гэты верш у перакладзе Васіля Сахарчука: Пра перажытае — нікому, таі яго ад воч чужых. Староннім вопыт твой аскому наб’е і хутка стоміць іх. Калі ж пакутнаю душою трываць не будзе сіл зусім, скажы, як быццам не з табою было ўсё гэта, а з другім. А ноччу слухай — дождж балбоча пад вадасцёкавай трубой. І, як вар’ятка, зноў рагоча і плача памяць над табой. Напрыканцы, як заўжды, некалькі слоў звычайных перакладаў: Вредный — шкодны Колея — каляіна Мова — язык Хлопок — бавоўна Часовой — вартавы Заботливо — рупліва Бренчание — бразгат На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Колея на белорусском языке — каляіна, а бренчание — бразгат |
|