Культовая итальянская книга выходит по-белорусски. А Гильермо дель Торо снимет по ней фильм
26.07.2019 14:22
—
Новости Культуры
|
Издательство «Галіяфы» выпускает легендарную книгу «Прыгоды Пінокіа» — впервые на белорусском языке.
В 1936 году советский писатель Алексей Николаевич Толстой осуществил литературную обработку сказки Карло Коллоди и написал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино». — Да нядаўняга часу мы ведалі больш пра Бураціна, а Пінокіа быў нейкім таямнічым героем. Мала хто з нас яго ведаў нават праз рускую мову, — говорит писатель Змицер Вишнёв, директор издательства «Галіяфы». — За савецкім часам больш актыўна выдавалі «Бураціна», бо «нібыта наш» — прыдуманы савецкім пісьменнікам. А Пінокіа чакаў, чакаў свайго часу прыйсці да беларускага чытача. В чем между собой отличаются эти две книги? — Они разные и по атмосфере, и по деталям, и по своему контексту, — говорит культуролог Юлия Гагулина, которая курирует в издательстве выход книги. — Оба главных героя сказок — деревянные куклы. Но Буратино сопротивляется всем попыткам изменить его, приходит в конце концов к своей мечте о театре и остается куклой. Пиноккио совершенствуется, проходя через ужасные испытания, превращается в человека. Сюжет «Пиноккио» объемнее, длится два года и восемь месяцев (в «Буратино» — шесть дней). Нельзя сказать, что персонажи итальянской сказки однозначно положительные или отрицательные. Например Манджофоко — прототип Карабаса-Барабаса — несмотря на свирепость, искренне сочувствует Пиноккио. В истории про Пиноккио нет золотого ключика, черепахи Тортилы и мечты о театре, но есть Остров трудолюбивых пчел и Страна развлечений, где Пиноккио превращается в осла. В сказках есть две похожие героини — Мальвина и Фея с голубыми волосами. Последняя меняет облик и возраст, становится мамой для Пиноккио. Кроме того, Толстой адаптировал сказку Коллоди для советского и русскоязычного читателя (например, итальянские пословицы заменил на русские). В «Пиноккио» можно найти подтексты из оперы «Волшебная флейта» Моцарта, «Золотого Осла» Апулея и даже Евангелия. А еще сюжеты из жизни итальянской мафии. — Это, пожалуй, сцена, где Пиноккио обнаруживает воров и в награду получает свободу. Воры — куницы в темных шубках, маленькие кровожадные зверьки, ворующие яйца, цыплят и кур. А старый сторожевой пес Мелампо, который должен был сторожить хозяйские угодья, состоял в сговоре с куницами и разрешал разбойничать на территории своего хозяина, за что куницы щедро делились с ним своей добычей, — Кстати, параллели со сказкой о Пиноккио можно найти и в белорусской культуре. — Например, фольклорный персонаж Пилипка-сынок или Цярэшка — деревянный мальчик, кукла, которая оживает из полена (например, ольхи) на радость бездетным родителям. К тому же сохранилась обрядовая игра «Жаніцьба Цярэшкі». А народный театр известен рождественскими персонажами-масками и куклами батлейки, — рассказывает Юлия Гагулина. В наши дни Пиноккио однозначно находится в центре внимания кинематографистов. В декабре 2019 года должна состояться мировая премьера фильма «Пиноккио», который снял итальянский режиссер Маттео Гарроне. А еще свои экранизации сказки готовят Гильермо дель Торо и студия Disney. По Поэтому вдвойне приятно, что общемировой интерес к Пиноккио не обошел стороной и белорусов. На родной язык «Приключения Пиноккио» перевел Евгений Салейчук. Благодаря нему по-белорусски можно прочитать книги Ричарда Капустинского − «Імперыя», «Чорнае дрэва», «Шахіншах», «Кіргіз злазіць з каня», а также книгу Влодзимежа Сулеи «Юзаф Пілсудскі». А еще обратим особое внимание на иллюстрации. Они напоминают итальянскую фресковую живопись и импрессионизм, который был популярен в то время, когда Карло Коллоди написал своего «Пиноккио». Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Издательство «Галіяфы» выпускает легендарную книгу «Прыгоды Пінокіа» - впервые на белорусском языке. Рассказываем, историю ее создания и объясняем, чем она... |
|