Перевод с польского. 21.by

Перевод с польского

10.04.2010 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Перевод с польского

Что в имени моем?

«Меня интересует все, что касается происхождения фамилии Бендега. На мой взгляд, она очень редкая. Во всяком случае, встречать ее приходилось только у себя на малой родине — в деревне Буда Хойникского района (сейчас территория Полесского заповедника). Благодарю за любую информацию.

Татьяна Дубицкая (в девичестве Бендега), Мозырь».


Отвечает ведущая рубрики, доктор филологических наук, профессор Валентина ЛЕМТЮГОВА:


— Наиболее вероятно, что в основу фамилии положено прозвание человека по его же личному имени Бенда (или Бендя) с присоединением суффикса —ега, придающего прозванию уничижительный оттенок. Бенда, Бендя — разговорные варианты католического (польского) официального имени Бенедикт (православное — Венедикт, в переводе с латинского «благословенный»). Прозвания с этим суффиксом образуются также от глагольных основ: «сапеть» — Сапега, «вярцець» — Вярцега.


«Буду благодарен за разъяснение фамилии Терешко. Моя единственная дочь недавно вышла замуж. И теперь ей принадлежит эта фамилия.

Анатолий Бабичев, Могилев».


— Терешко — разговорный вариант церковного имени Терентий (от латинского слова «терес» — «тонкий, утонченный», «очень умный»). Имя Терешко послужило основой и для фамилий Терешков (–ич, —ский), Терешкович, Терешкевич, Терещенко, а также для названия деревни Терешковичи в Гомельском районе.


«В моей метрике, выданной в 1936 году, записано: «Люндишев Александр Филиппович». Такая же фамилия была у родителей. Но в моем паспорте запись уже немного другая: «Люндышев». Меняет ли одна буква смысл, заложенный в фамилии изначально?

Александр Люндышев, Минск».


— Едва ли. Основой для фамилии Люндишев послужило личное имя Лундиш — производное от имени Лунда. В свою очередь, Лунда является вариантом редкого древнего имени Лупп (А.В.Суперанская. Словарь разговорных форм русских имен). Имя Лупп происходит от латинского лупус — «волк». Суффикс —иш в древности использовался для образования уменьшительных форм личных имен: Гавриш — от Гаврила, Даниш — от Данила... Замена в первом слоге фамилии буквы У на Ю, вероятнее всего, произошла при ее записи в документах польской графикой (где твердая Л отличается от мягкой одним штрихом — она как бы перечеркнута).


«Наш род Шамкаловичей — из деревни Красное Кореличского района. Происхождение фамилии интересовало давно. Мне уже 71 год, а ответа я до сих пор не знаю. А одна из наиболее распространенных фамилий в Кореличском районе — Лежень (Лежань). Что она может значить?

Николай Шамкалович, Барановичи».


— В основе фамилии Шамкалович прозвание Шамкала по глаголу «шамкать» — «ходить потихоньку, вяло». В старое время были даже башмаки под названием шамкалки (без задников). Разумеется, в такой обуви больно не разгонишься.


У русских Лежень — разговорный вариант личного имени Олег (А.В.Суперанская. Словарь народных форм русских имен). В старобелорусском языке лежень определяется как человек беглый, беглец из другой местности. В народе лежнем называют того, кто увиливает от работы. А в одном из населенных пунктов лежнем прозвали человека за его полноту (он напоминал сельчанам лежак, лежачий улей). Какое из этих значений положено в основу фамилии, сейчас уже определить невозможно без знания конкретных фактов из родословной ее носителя.


«Мне редко приходилось встречать однофамильцев. Зато часто слышал вопросы: кто ты по национальности, что за фамилия такая — Сплендер, что обозначает? Я белорус, родился в Крупках. А вот что значит фамилия — не знаю.


Кирилл Афанасьевич Сплендер, Минск».


— Фамилия Сплендер происходит от латинского слова «сплендор» — «блеск, великолепие, пышность». Из латыни оно позаимствовано в польский язык с тем же значением и на почве польского языка вошло в состав фамилии. Вероятнее всего, такое наименование получил человек знатного рода, тот, кто в свое время блистал славой, богатством, великолепием. По национальности это мог быть как поляк, так и белорус, ведь исторически судьбы белорусского и польского народов очень тесно переплетались.


«Какое значение заложено в фамилии Стефаненко?

Петр Стефаненко, Бобруйский район».


— Стефаненко — сын, потомок Стефана. Стефан — церковное имя, которое в переводе с греческого означает «венок».


Жду ваших писем. До встречи!

Автор публикации: Валентина ЛЕМТЮГОВА

 
Теги: Минск, Могилев
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Перевод с польскогоЧто в имени моем?«Меня интересует все, что касается происхождения фамилии Бендега. На мой взгляд, она очень редкая. Во всяком случае, встречать ее приходилось только у себя...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика