Осуществляя груминг по франшизе. 21.by

Осуществляя груминг по франшизе

21.02.2013 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

«После тяжелого блуждающего автотрафика мы продефилировали к грумеру, осуществляющему груминг по франшизе». Журналист российского телеканала сделал паузу. Я опешил...


Рэм Иванович Брагин у нас, на журфаке, преподавал зарубежную литературу. Поначалу мы были уверены, что имя ему дали в честь одного из мифологических основателей Рима. Выяснилось: ничего подобного. Рэм — аббревиатура от «революция — Энгельс — Маркс».


События 1917–го ломали не только идеологическое, политическое, экономическое и хозяйственное устройство. Но и язык. Так появились революционные неологизмы. Многие из них обозначали возникшие тогда реалии. Зачастую в сокращенном варианте. Комбед — комитет бедноты, полпред — полномочный представитель. Имена Рэм, Вилен (Владимир Ильич Ленин), Даздраперма (да здравствует 1 Мая!) из того же ряда. Параллельно существовало целое течение лингвистов, боровшихся с засильем буржуазных (буржуазным тогда считалось все иностранное) слов. Ученые мужи на полном серьезе предлагали, например, галоши заменить на мокроступы, а тротуар на плетуар.


Излом конца 80–х — начала 90–х был тоже революцией. В том числе — в области языка. Здесь, если проводить параллель с ситуацией зари социализма, все происходило и происходит до сих пор с точностью до наоборот. На нас лавинно хлынули и неутомимо внедряются иностранные, в основном английские слова. С теми, что пришли вместе с выдающимися достижениями науки и техники, все ясно. Форум, сайт, блоггер... Никуда не денешься. Но если бы этим дело ограничивалось! Вдруг исчезла физкультура. Появился фитнес. Нет больше отбора. Только кастинг. Вместо посредников сплошь и рядом одни дистрибьюторы. Впрочем, все это неново. В начале XIX века в моде был французский. Только преимущественно имел он, как тогда говорили, «саратовский прононс». Вот и у нынешнего новояза, как мне кажется, откровенный замухранский акцент. Довелось как–то познакомиться со штатным расписанием одной, как сейчас говорят, продвинутой фирмы. Читаю: «Менеджер по клинингу». Это кто? Оказывается... уборщица. Неважно, что «менеджер» переводится как «управляющий». Зато как звучит!


Ладно бы профанство, возводимое в ранг нормы, касалось исключительно «иностранщины». Называй хоть горшком, только в печь не ставь! Но параллельно сплошь и рядом ничтоже сумняшеся заодно коверкают «великий и могучий». Кто во что горазд. Увы, меня уже почти не раздражает юная теледива, которая, энергично улыбаясь и заполошно размахивая руками, будто отпугивая ворон, уверенно вещает: «Сейчас я зажгу плиту». Ясно, что она ее все–таки «затопит». Не дергает, когда говорят и пишут «из Баранович», «из Климович» вместо «из Барановичей», «из Климовичей». Или ни к селу ни к городу через слово лепят глубокомысленное «как бы». Но, как глаголют теперешние подростки, они же тинейджеры, «убейте соленым огурцом» — никак не могу привыкнуть к повсеместно звучащему: нахожусь «на фирме», а не «в фирме». И сногсшибательному: машина стоит «на гараже». (Это ж как нужно постараться, чтобы заволочь родимую на крышу!) Не в силах смириться с более чем широко распространенным для обозначения отдаленности во времени перлом «40 (50, 70) лет тому». (Так и хочется язвительно вопросить: кто же тот загадочный незнакомец, которому столько исполнилось?) Бросает в жар адресованное (без тени иронии!) матери троих детей «девушка». Сражает наповал утверждение, что такому–то «сегодня исполнилось бы 150 лет». Так же, как и словосочетание «на самом деле», которое (вероятно, дабы окрасить речь глубокомыслием, граничащим с сакральностью) сегодня в начале фразы не произносит лишь особо ленивый или очень лингвистически воспитанный. Смотришь иной раз какую–нибудь передачу («экскьюзми», ток– или реалити– шоу) наших восточных соседей (а именно они любят изначально щегольнуть бриллиантом новояза, бездумно нами перенимаемым), и не покидает ощущение чеховской палаты № 6. Так напористо и активно ее участники доказывают друг другу: их суждения — не бред сумасшедшего, а то, что имеет место в действительности, т.е. на самом деле.


...Снова вспоминаю журфак. Преподаватель белорусского языка Аркадий Иосифович Наркевич обязывал студентов, у которых «хромала грамотешка», переписывать тексты. Каждый семестр такие ребята сдавали профессору по «10 сшыткаў», заполненных от руки. Помогало. На итоговом экзамене «сшытачнiкi» получали твердое «4», а то и «5». Как жаль, что у тех, кто сегодня делает с языком то, что не делал бог с черепахой, не было своего Аркадия Иосифовича!..


А изысканная абракадабра в начале этих заметок в переводе на человеческий звучит примерно так: «С трудом припарковавшись, мы пошли к собачьему парикмахеру, который стрижет животных оригинально от имени известной и авторитетной торговой марки».

Автор публикации: Дмитрий НОВИКОВ

 
Теги: знакомства
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика