Лунная дорожка блистает сединой. 21.by

Лунная дорожка блистает сединой

02.03.2012 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Книжный навигатор

Анатоль Бутэвiч. Таямнiцы Мiрскага замка. Мiнск, Мастацкая лiтаратура, 2011.


Беларусь когда–то называли страной замков... С этой фразы можно беспроигрышно начать любую краеведческую книгу, чтобы заинтриговать читателя. Но известный писатель, автор увлекательных исторических романов Анатоль Бутевич предлагает не просто рассказ об одном из таких исторических памятников, но настоящее погружение в его романтическое прошлое. Не зря подзаголовок предупреждает: «Падарожжа па сiвых мурах з Адамам Мiцкевiчам». Именно строки поэта иллюстрируют это путешествие, в котором вы встретитесь с персонажами эпохи рыцарей и дам, узнаете об удивительных событиях, происходивших в Мире и его окрестностях, познакомитесь с легендами и преданиями, связанными с этими местами. Привидение князя Доминика, «метро», построенное между Несвижем и Миром знаменитым Пане Коханку, «цыганская любовь» князя Михаила Святополк–Мирского и мрачные тайны замковой тюрьмы, оружие и доспехи, которыми пользовались защитники и захватчики, история башен... Обо всем этом написано поэтичным, живым языком, есть и множество иллюстраций плюс толкование исторических терминов. Так что у читателя не возникнет сомнений, что белорусские замки поражают воображение не менее английских, шотландских или французских. Кстати, есть надежда, что это начало книжной серии и благодаря Анатолю Бутевичу состоится подобное же путешествие и в историю Новогрудского и Кревского замков, и тоже в сопровождении колоритных исторических персонажей.


Ли Бай. Сто избранных лирик. Мiнск, Мастацкая лiтаратура, 2012.


Поначалу удивляет имя автора. Ведь мы привыкли, что есть великий китайский поэт Ли Бо, именно так его долгое время переводили на русский язык. Но сами китайцы утверждают, что звучать это имя должно только как Ли Бай. Перевел стихи поэта, жившего более тысячи лет назад, и проиллюстрировал господин Ли Цзо, который сейчас преподает китайский язык на факультете международных отношений БГУ. Кстати, этот перевод получил премию на всекитайском конкурсе. Ли Бай — это, без преувеличения, самый известный в Китае поэт, его стихи знают все, даже маленькие дети. Переводчик даже утверждает следующее: тот, кто не знает стихов Ли Бая, — не китаец. Родился поэт в 701 году, во время правления династии Тан и прожил достаточно бурную жизнь. Был придворным поэтом и изгнанником, философом и вечным странником. Его литературный псевдоним — Звезда Тай Бай. История смерти Ли Бая поражала своей изысканной трагической символикой многих поэтов мира: якобы он хотел пройти по лунной дорожке на воде, чтобы поймать луну, и утонул. Ли Бая переводили многие известнейшие поэты мира — от Эзры Паунда до Анны Ахматовой. Думается, знатокам любопытно будет сравнить их тексты с вариантом, сделанным Ли Цзо. Тем более что переводы в этом сборнике даются в сопровождении оригиналов.


Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр–т Независимости, 72.

Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика