Дзе сінеюць міла васількі...
12.02.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты верш Максіма Багдановіча таксама пакладзены на музыку. Цудоўная атрымалася песня, асабліва ў выкананні ансамбля «Песняры». Узгадаем толькі першыя радкі: Ад родных ніў, ад роднай хаты У панскі двор дзеля красы Яны, бяздольныя, узяты Ткаць залатыя паясы. І цягам доўгія часіны, Дзявочыя забыўшы сны, Свае шырокія тканіны На лад персідскі ткуць яны... Як вы ўжо здагадаліся, гэта ўрывак са знакамітага верша «Слуцкія ткачыхі». І вось як ён гучыць на рускай мове: Навек им бросить приказали Поля родные и леса: На барский двор в неволю взяли — Ткать золотые пояса. И в суете часов несчетной Девичьих снов лишил их труд: Свои широкие полотна Они на лад персидский ткут. А за стеной смеется поле, Синеет неба вышина, И мчатся думы на раздолье, Туда, где расцвела весна, Туда, где зеленеют всходы, Где зацветают васильки, Где серебром сверкают воды Меж гор пробившейся реки, Где виден край седого бора… И вот, забывшись, ткет рука Взамен персидского узора — Узор родного василька. Ну а далей, як заўжды, прапануем вашай увазе колькі слоў звычайнай прозы: лентяй, лоботряс — абібок хищник — драпежнік балда — доўбня тыква — гарбуз сирень — бэз жасмин — язмін рубанок — гэблік клещи — абцугі путь, дорога — пуцявіна чудище, урод — пачвара заноза — стрэмка прогулка — шпацыр забор — паркан зрачок — зрэнка масленок — масляк труд — праца борозда — разора действительность — рэчаіснасць заря, рассвет — золак утро — раніца дурно, тошно — млосна чучело — пудзіла доброжелатель — зычлівец сплетник — пляткар Хопіць, бадай, на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Балда по-белорусски — доўбня, а доброжелатель — зычлівец |
|