Здаецца, так было спрадвеку
20.02.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння мы ўспомнім Аляксандра Блока: Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века — Все будет так. Исхода нет. Умрешь — начнешь опять сначала, И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. І вось гэтыя радкі ў перакладзе на мову: Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка, Сляпое, цьмянае святло. Здаецца, так было спрадвеку — Інакш адбыцца не магло. Памрэш — пачнеш усё спачатку, Але дарэмна. Ночы твар Нязменна выдае нашчадкам Аптэку, вуліцу, ліхтар. А цяпер пакрысе пераходзім да перакладаў слоў: падающая звезда — знічка стужа, холод — сцюжа крепыш — мацак предлог — прыназоўнік бретелька — шлейка ящик, коробка — скрынка извиняющийся — прабачлівы уверенность — упэўненасць платок — хустка укрытие, убежище — сховішча плесень — цвіль крепление — мацаванне убедительно — пераканаўча смышленый — цямлівы вредитель — шкоднік утолить (жажду) — наталіць развлечение — забава ситец — паркаль крест — крыж громоздкий — грувасткі половодье — паводка веточка — галінка сахар — цукар путь — шлях игрушка — цацка бусы — пацеркі. Ну і досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Бретелька по-белорусски звучит как шлейка, а плесень — цвіль |
|