Ці трэба бываць у розных краях?
16.03.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты верш Алеся Ставера, як кажуць, сам просіцца на музыку. Што, уласна кажучы, і здарылася. І вось песня (аўтар музыкі — Ігар Лучанок) загучала ў выкананні ансамбля “Песняры”, ды і не толькі. Нагадаем некалькі радкоў: Каб любіць Беларусь нашу мілую, Трэба ў розных краях пабываць. Разумею цяпер, чаму з выраю Жураўлі на Палессе ляцяць… Калі шчыра, не разумею, чаму менавіта патрэбна абавязкова пабываць у далёкіх краях, каб любіць сваю Радзіму? Але ж я не паэт, а з песні словы не выкідваюць. Прапануем вашай увазе пераклад тэкста на рускую мову, які зрабіў Генадзь Рымскі: Чтоб любить Беларусь нашу милую, Нужно в разных краях побывать. Понимаю, зачем журавлиную На Полесье весной тянет рать. Что им знойные дни бестолковые, Что им пышный платановый рай, Если дали их кличут сосновые И озерный, рябиновый край. Сенокосы, жнивье, пущи, пажити Не заменишь ничем и нигде, И Отчизну, где тропочка каждая В дом приветливый манит людей. Цяпер — звычайныя пераклады: теплые края — вырай благодарность — падзяка мельница — млын полынья — палонка низ — спод сливки — вяршкі хохот — рогат полезно — карысна ссора, дрязги — калатня покачивание — пагушкванне тереть, жать — муляць ястреб — каршак злой, желчный — злосны косвенно — ускосна совокупный — сукупны крольчатина — трусяціна гусиный жир — шмалец учреждение — установа. Досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Крольчатина по-белорусски — трусяціна, а гусиный жир — шмалец
|
|