Плявузгаць не будзем
20.03.2013
—
Новости Культуры
|
У бубны дахаў вецер б’е, Грыміць па ім, звініць, пяе. І спеў ліецца ўсё мацней, — Гулянку справіў пан Падвей... Безумоўна, вы здагадаліся (я так думаю), што гэта ўрывак з верша Максіма Багдановіча «Завіруха», які паэт напісаў яшчэ ў 1912 годзе. Прапануем вашай увазе яго пераклад на рускую мову: Бьет ветер в бубны кровель, бьет, Гремит по ним, звенит, поет. И это пенье все мощней, — То разгулялся пан Подвей. Бьет ветер в бубны кровель, бьет, Гремит по ним, звенит, поет. Вскипело снежное вино, И белой пеной бьет оно. Бьет ветер в бубны кровель, бьет, Гремит по ним, звенит, поет. Над улицами — дикий хмель, И, опьянев, гудит метель. Бьет ветер в бубны кровель, бьет, Гремит по ним, звенит, поет. А цяпер , як заўжды, звычайныя пераклады звычайных слоў: суета — мітусня чибис — кнігаўка полнолуние — поўня струя — струмень изобразительный — выяўленчы странно — дзіўна околдованный — зачараваны шутовство — блазнерства тишина — вусціш мелочь — драбяза скука, уныние — нудота напрасно — марна беспокойство — турбота снадобье — зёлкі колдун — вядзьмак ощущение — адчуванне болтать, трепаться — плявузгаць. На сёння досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Мелочь по-белорусски звучит как драбяза, а чибис — кнігаўка
|
|