I сэрцам, і думамі...
21.04.2013
—
Новости Культуры
|
Верш «Мая малітва» Янка Купала напісаў у пачатку ХХ стагоддзя. Шырока вядомым ён стаў пасля таго, як яго паклалі на музыку і песню непаўторна выканалі Уладзімір Мулявін і ансамбль «Песняры». Цудоўныя радкі, цудоўная музыка. Узгадаем урывак з твора: Я буду маліцца і сэрцам, і думамі, Распятаю буду маліцца душой, Каб чорныя долі з мяцеліцаў шумамі Ўжо больш не шалелі над роднай зямлёй. Я буду маліцца да яснага сонейка, Няшчасных зімой саграваць сірацін, Прыветна па збожных гуляючы гонейках, Часцей заглядаці да цёмных хацін... Пераклад на рускую мову зрабіў Генадзь Рымскі. Чытаем і параўноўваем: Я буду молиться и сердцем, и думами, Распятою буду молиться душой, Чтоб черные тучи метелиц безумными Ветрами не выли над отчей землей. Я буду молиться до солнышка ясного, Несчастных зимой согревать сиротин, По пашням бродя и по пажитям ласковым, С людьми оставаясь как любящий сын. Я буду молиться пред небом и громами, Что дико над нами гуляют подчас И нищих дорогами гонят бездомными, Чтоб молний и града не слали на нас. Я буду молиться ночами и плакаться, Ведь звезды безжалостно гасят они, И если когда хоть одна с неба катится, Кто-либо срывается в вечные сны. Я буду молиться полям всею силою, Чтоб щедро и вечно платили за труд, И сельскую хату подняли бы хилую, Надежды свершенными видел наш люд. Я буду молиться и сердцем, и думами, Распятою буду молиться душой, Чтоб тучи метелиц ветрами безумными Не выли над отчей землей, надо мной. На сёння і ўсё. У наступны раз, спадзяёмся, зноўку знойдзем нешта цікавае. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит «Мая малітва» Янки Купалы в русском переводе
|
|