"За свободу родного края мы будем драться до конца". Песни военных лет на разных языках
09.05.2015 13:36
—
Новости Культуры
|
Если бы социологам вздумалось подобрать музыкальную ассоциацию к главному военному празднику, в опросах общественного мнения наверняка с большим отрывом лидировал бы пропахший порохом "День Победы" - композиция, написанная только в
Клавдия Шульженко - Давай закуримВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Уроженка Харькова, народная артистка СССР, кавалер ордена Ленина и ордена Красной Звезды Клавдия Шульженко только в первые годы войны дала более 500 концертов для солдат на линии фронта. "Синий платочек" и другие ее песни внесли не меньший вклад в победу, чем солдатские подвиги на поле боя. Текст "Давай закурим" Ильи Френкеля описывает реальные события зимы 1941 года на Южном фронте - освобождение Vera Lynn - We"ll Meet AgainВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
"Мы встретимся снова, не знаю, где и когда, но знаю, что мы встретимся снова однажды солнечным днем". Вера Линн - живая легенда (в марте ей исполнилось 98 лет), певица, филантроп и обладательница вереницы британских титулов. Ее "We"ll Meet Again" - безусловно, важнейшая английская песня времен Второй мировой, гимн надежде на воссоединение любящих сердец после войны, по силе воздействия сравнимый с "Жди меня". Стихотворение Симонова советские бойцы повторяли про себя в окопах и на больничных койках, заговаривая боль и страх. "We"ll Meet Again" слушали на Западном фронте в радиопередачах Веры Линн "Искренне Ваша", точно так же мечтая о скором возвращении домой. Marlene Dietrich - Lili MarleneВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Изначально немецкая, но быстро ставшая популярной по обе стороны фронта песня. Стихи были написаны еще в Первую мировую; на музыку их положили незадолго до начала Второй мировой. Первой исполнительницей была Лале Андерсен, но главной, пожалуй, Марлен Дитрих - великая немецкая певица и актриса, вынужденно оставившая родину с приходом к власти нацистов и принявшая американское гражданство. Свою версию "Лили Марлен" она записала в рамках музыкального пропагандистского проекта американской разведки Musak Project, направленного на деморализацию врага. В России известен перевод "Лили Марлен" авторства Иосифа Бродского. The Andrews Sisters - Boogie Woogie Bugle BoyВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Классический Anna Marly - Le Chant des partisansВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Эта песня французских партизан исполнялась взамен запрещенной оккупантами "Марсельезы" и стала столь популярной в рядах сопротивления, что после войны ее даже хотели сделать официальным гимном Франции. Примечательно, что изначально песня была написана на русском языке. Ее автором является уроженка Петербурга Анна Муслим Магомаев - Bella CiaoВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Итальянская народная песня "Прощай, красавица" была широко любима не только апеннинскими партизанами в годы Второй мировой, впоследствии она стала символом многих послевоенных протестных движений. В СССР ее популяризировал Муслим Магомаев. По его собственному признанию, его версию "Белла Чао" особо ценил Леонид Брежнев. Uz Marsala TitaВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
"С маршалом Тито, Ансамбль Александрова — Czerwone maki na Monte CassinoВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
"Красные маки" - главная военная песня Польши, воспевающая подвиг солдат Армии Андерса (военного корпуса, сформированного из польских беженцев на территории СССР) в мае Paul Robeson - Zog Nit Keyn MolВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
"Партизанский гимн", написанный на русскую мелодию еврейским поэтом Гиршем Гликом как ответ на восстание в Варшавском гетто 1943 года, быстро стал опознавательным знаком в среде еврейского сопротивления в оккупированной Европе. Также исполняется на поминальных службах по жертвам Холокоста. В 1949 году, в разгар "борьбы с космополитизмом", американский певец Поль Робсон ухитрился спеть его на концерте в Москве. Леонид Утесов - Дорога на БерлинВнимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Победная поступь советских солдат 1945 года. Берлин еще не взят, но исход Великой Отечественной войны ясен. Новые куплеты уже дописывались народной молвой по мере дальнейшего продвижения войск. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
В День Победы вспоминаются песни - не только на русском, но и на других языках, которые сочиняли и пели в годы войны. Они укрепляли боевой дух и вдохновляли на... |
|