"Гамсун восхищался Гитлером? Нас это не смущает". Нобелевских лауреатов издадут по-белорусски. 21.by

"Гамсун восхищался Гитлером? Нас это не смущает". Нобелевских лауреатов издадут по-белорусски

21.11.2016 12:18 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

В новой книжной серии «Noblesse Oblige» планируют издавать произведения лауреатов Нобелевской премии по литературе, переведенные на белорусский язык.


Кнут Гамсун

Координатор книжной серии Сергей Макаревич задумал этот проект около трех лет назад. Тогда переводчики стали работать над произведениями норвежского писателя Кнута Гамсуна. Как известно, во время Второй мировой войны престарелый Гамсун, которому было уже за 80 лет, публично поддержал Гитлера (хотя потом и разочаровался в своем выборе). Макаревича это обстоятельство не смущает. В качестве ответа от цитирует Ингара Шлетена Колуэна, биографа писателя: «Мы не можам не любіць яго, хоць і ненавідзелі яго ўсе гэтыя гады. Гамсун — наша траўма. Ён прывід, які не хоча заставацца ў магіле».

Идея Макаревича — сделать нобелевскую литературу доступной белорусскоязычному читателю. Наличие переводов на русский язык нашего собеседника не смущает. «Гэта пытанне выбару, — объясняет Макаревич. — Нехта ўвогуле разважае катэгорыямі выключна матэрыяльнымі колькі кілбасы можна купіць па цане вашай кніжкі. Сапраўды, многія, калі не ўсе, творы набелістаў перакладзены па-руску. А некаторыя нават у некалькіх перакладах выходзілі. Я чытаю пераважна па-беларуску. І ведаю людзей, якія таксама не цураюцца беларускай кніжкі. Часта для іх паўстае пытанне — „Што пачытаць?“ А творы набелістаў, лічу, ёсць такім індыкатарам літаратуры высокага ўзроўню».

Любопытно, что отдельные произведения нобелевских лауреатов уже выходили на белорусском языке. Но Макаревич хочет упорядочить этот процесс, а также выкупить права на перевод произведений современных авторов. Правда, последний процесс — очень сложный. Например, когда началась работа над переводом Гамсуна, параллельно была попытка купить лицензию на издание «Кахання падчас халеры» Габриэля Гарсиа Маркеса (перевод уже давно подготовил Карлос Шерман, который ещё в советское время вместе с Валентином Тарасом первым перевел на русский «Осень патриарха»). С испанским издательством вела переписку переводчица Анна Янкута. «Пачалося зацяжное ліставанне, — рассказывает Макаревич. — Іспанцы па-доўгу маўчалі. Ім не цікава працаваць з малымі накладамі. 1000 асобнікаў па сённяшніх беларускіх мерках — гэта добры наклад. А для іх — мізэрны. У працэсе ліставання памёр і сам Маркес. Думаю, гэта таксама паўплывала на нашы перамовы: памёр лаўрэат — падвышаная ўвага да творчасці. Значыцца выдавецтва можа зарабіць куды больш на краінах, дзе кніга выйдзе шматтысячнымі накладамі. У выніку мы агучылі суму, якую гатовыя заплаціць за аўтарскія правы, а нам нічога на гэта так і не адказалі».

В отличие от Маркеса, авторские права с переводом Гамсуна решены. Поэтому книга скоро выйдет в издательстве «Янушкевіч». Параллельно на сайте Kniharnia.by будет продаваться ее электронная версия. В издании будут представлены три произведения писателя — «Голод», «Пан», «Виктория», а также нобелевская лекция лауреата. Над их переводом работали Леонид Борщевский и Лидия Ёхансен.

Для выхода книги Макаревич запустил краудфандинговую компанию на сайте talaka.by. «Краўдфандынг дазволіць нам ацаніць увагу чытачоў да тэмы — ці патрэбныя кнігі Нобелеўскіх лаўрэатаў па-беларуску, — объясняет Макаревич. — Гамсун у гэтым плане асоба нават ці не найбольш удалая. З аднаго боку ён вядомы нарвежскі аўтар, хоць і даўно памёр. Але з другога — ён не такі папулярны, як сучасныя Памук ці Алексіевіч». Первую книгу запустят вместе представители благотворительного фонда «Вяртанне», издательства «Янушкевіч» и портала белорусских электронных книг Kniharnia.by. В случае удачной компании выручка будет направлена на подготовку следующей книги.

В листе ожидания теперь находятся книги колумбийца Маркеса (будет сделана еще одна попытка), немца Томаса Манна, финского писателя Франца Силанпяя, турка Архана Памука и англичанина Редьярда Киплинга. Это значит, что переводы их книг готовы и / или ведутся переговоры об авторских правах. Как шутит Макаревич, «адзін знаёмы сказаў: калі хочаш патапіць выдавецкі праект, назаві адразу яго серыйным. І сапраўды, многія серыі спыніліся пасля выхаду першых кніжак. Іншыя былі больш трывалыя — цягнуліся некалькі гадоў. Але ні адзін выдавец ніколі не думае ад пачатку аб заканчэнні серыі». Он не скрывает, что издание серии «Noblesse Oblige» растянется на много лет.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
В новой книжной серии "Noblesse Oblige" планируют издавать произведения лауреатов Нобелевской премии по литературе, переведенные на белорусский язык.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика