Симбиоз веб-системы и онлайн-работы человека
13.08.2010
—
Новости Hi-Tech
|
Уже несколько лет в Интернете существует необычный онлайновый проект быстрых профессиональных переводов коротких текстов В СНГ оказывать онлайн-услуги "живых" переводов брались такие известные компании по разработке лингвистического программного обеспечения, как ABBYY и ПРОМТ, но проект Alconost Nitro уверенно их обходит. Ведь понятно, что ABBYY и ПРОМТ не собираются использовать "живые" онлайн-переводы как средство извлечения прибыли при своих гигантских оборотах, а скорее, имеют рекламные дивиденды с них. Поэтому, похоже, интернет-комплекс для переводов вживую специально не создавался, а был написан интерфейс к внутренней системе управления проектами этих компаний-разработчиков. В результате форма заказов, способы оплаты и оптимизация веб-средств для достижения высокой оперативности оставляют желать лучшего. Белорусы же создали быструю систему для удобства заказчиков, вплоть до возможности онлайновых переводов в кредит. Рассказывает один из руководителей проекта Александр Муравский: - "Нитро" - это облачный сервис. Работает на Google Apps Engine, в облаке Google. По сути, можно говорить о SaaS-сервисе, а это модный тренд нынче. У нас переводчики - носители языка, находящиеся в разных часовых поясах. То есть работа идет 24/7. Для СНГ этот сервис уникален тем, что у нас носители языка, в то время как большинство агентств СНГ зачастую держат в штате выпускников иняза. Для относительно "редких" языков (например, голландский или португальский) перевод получается некачественным и смешным. То есть, использовать в бизнесе переводчика из СНГ в 99% нельзя - получатся очень корявые тексты. Кроме того, слабое место как у выходцев из иняза, так и у автоматических компьютерных переводчиков в том, что не учитываются культурные особенности иностранцев. К примеру, японцу написать письмо не так просто, они закрытые люди и к ним нужно проявить определенное внимание и уважение, а выпускник иняза, у которого японский был третьим языком, этого не знает. Да и с американцами русским людям бывает сложно общаться из-за культурных различий. Кстати, переводчики-носители некоторых языков все равно работают через Интернет, поэтому классическое агентство переводов выглядит архаичным, по сравнению с удобной интернет-системой. Так, в реальности найти в СНГ качественного переводчика-носителя на бразильский язык, который имел бы рабочее место в офисе агентства, - большая проблема. Также не просто найти переводчика на латинский, нам пришлось потратить много времени на привлечение к сотрудничеству высококлассного специалиста по латинскому языку. Для интернет-пользователя взаимодействие с Alconost Nitro не отличается от системы автоматического online перевода, но перевод выполняют профессионалы языкознания. Как только вы отправляете текст, один из онлайн-переводчиков (их, разумеется, несколько по каждому из языковых направлений) сразу же приступает к заказу. Единственным недостатком "Нитро" можно назвать эффект пользовательского недоверия, когда потребителю, который не знаком с порядком делового взаимодействия в онлайне и качеством услуг, психологически сложно сделать шаг к платному заказу. В остальном идея соединения достоинств оперативной работы интернет-переводчиков и профессионализма квалифицированных переводчиков сулит много преимуществ потребителям. Например, перевод ночью. Ни одно бюро переводов не работает по ночам, в то время как переписка с США у деловых людей из нашего региона часто приходится на ночное время из-за разности часовых поясов. Опыт работы специалистов Alconost Nitro на международном рынке показывает, что больше всего услугами "живого" онлайн-перевода интересуются IT-специалисты. Веб-мастера и владельцы мультиязычных сайтов пользуются услугами онлайн-переводчиков, поскольку за заказ "перевести пару строк новости на 5 языков" не берутся агентства, а обращение к фрилансерам будет очень дорого стоить. Сервис Alconost Nitro изначально создавался именно для таких задач, чтобы один веб-мастер мог вести сайт на 5 языках. Вторая категория айтишников, которые обращаются к услугам Alconost Nitro, - специалисты интернет-служб поддержки пользователей для оперативного перевода переписки. Если приходит сообщение на незнакомом языке (которое вполне может оказаться важным) либо нет уверенности в своем иностранном, онлайн-переводчик помогает вести переписку в реальном времени как будто от своего имени без сторонней помощи. К этой категории пользователей можно отнести также активистов социальных сетей и онлайн-игр, которым языковой барьер перестает быть помехой, а время ожидания перевода коротких текстов составляет считанные минуты. Разработчики программного обеспечения локализацию программы, как правило, заказывают на основательный перевод один раз. Но выходит новая версия, в которой пару новых строк, а языков - восемь. И снова "переведи одну строчку на восемь языков". Это восемь переводчиков, каждый из который не горит желанием заниматься таким "копеечным" заказом. Александр Муравский делится своим опытом сотрудничества с разработчиками софта: - Программисты постоянно генерируют в развиваемый и поддерживаемый софт дополнительные строчки текста для пользователей, который необходимо интегрировать в разные версии локализации. Причем, как правило, перевод обычно оставляется на потом, сразу перед релизом, и если переводчики подводят со сроками, то релиз задержится или уйдет сырой. Поэтому, как правило, разработчики используют agile-подход - перевод во время разработки. То есть, сделали новый диалог с парой новых сообщений и, воспользовавшись онлайновым переводчиком, тут же внедрили в локализации перевод. По опыту могу сказать, что наибольшим спросом онлайновый сервис перевода пользуется у создателей мелких игрушек, когда пару строк создают дополнительные "мучения" разработчику. Я знаю много случаев, когда плохие или неполные локализации издатель не принимал, и программная разработка шла насмарку. Для белорусских аутсорсинговых компаний есть такое преимущество работы с нашим проектом, как удобство платежей между юридическими лицами внутри страны. Стоит отметить, что ставка на интернет-систему позволяет владельцам переводческого сервиса сокращать операционные затраты. Прежде всего, потому, что Интернет позволяет находить высококлассных переводчиков из небольших городов, которых устраивают гонорары в разы меньше столичных при том же качестве работы. Такая ситуация сейчас характерна для очень многих стран в мире. Именно поэтому, только по прошествии нескольких лет, белорусский проект смог сформировать пул переводчиков, работающих качественно и за разумные деньги. Второй фактор в том, что Интернет позволяет отказаться от услуг менеджеров, управляющих заказами, как в классических агентствах переводов. В идеале в системе онлайн-переводов должны взаимодействовать только заказчик и переводчик. Так как не надо платить зарплату менеджерам и тратиться на содержание их рабочих мест, то, соответственно, цены на услуги можно снизить. Александр ОАКЛИ Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Уже несколько лет в Интернете существует необычный онлайновый проект быстрых профессиональных переводов коротких текстов...
|
|