ДжамахЕрыя беларускае дыпламатыі
29.09.2010 13:43
—
Разное
|
Сайты дзяржаўных органаў поўныя памылак — грубых або смешных. Піша Сяргей Богдан. Часам хібнае напісанне назваў замежных дзяржаў прымушала задумацца над магчымым падтэкстам перайначвання. Вось, адшліфаваны да немагчымасці сайт кіраўніка Беларусі ў адным з паведамленняў Іарданіі не пашанцавала болей. У яе назве ў адным з паведамленняў МЗСаўцы зрабілі аж Краіны воляй беларускіх службоўцаў не толькі пераназываюцца, але і перасоўваюцца ў прасторы. Генадзь Навіцкі Што ўжо казаць пра людскія імёны. МЗС ператварыў кабету-міністра турызму Амана ў мужчыну, памяняўшы арабскі «бінт» (дачка) на больш вядомы яму з фільма «Хатабыч» тэрмін сваяцтва «бен» (сын) у імені, выйшла Сайт савета рэспублікі настойліва паведамляе пра сустрэчу Чаргінца з іранскім парламентаром «Алаеддином Броуджерди», які насамрэч Такая карціна на афіцыйных старонках сеціва сведчыць не толькі пра непісьменнасць, але і пра яе талеранцыю — многія знойдзеныя намі памылкі стаяць там гадамі — і нават абыякавасць. Разам з тым, калі людзі не могуць даць рады з вызначэннем імені суразмоўцы і партнёра, дык пра што сур’ёзнейшае яны могуць дамовіцца? І гэта не «памылкі друку». Афіцыйныя паведамленні вывяраюцца неаднаразова чыноўнікамі перад іх абнародаваннем. Любыя памылкі ў інтэрнэце выпраўляюцца імгненна, у адрозненне ад папяровых выданняў. Таму спатканае намі непісьменства падаецца хутчэй нармалёвай практыкай, чымся выпадковасцю. Дарэчы, праблема, магчыма, існуе не толькі з краінамі, што развіваюцца. Падчас ліпеньскага візіту ў Беларусь Вярхоўнага камісара ААН па справах уцекачоў партугальца Антоніу Гутэрыша прэсавая служба МЗС таксама не парупілася высветліць, як жа таго завуць, задаволіўшыся іспанізаваным варыянтам Падзяліцца навіной:
Сяргей Богдан Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Сайты дзяржаўных органаў поўныя памылак — грубых або смешных. Піша Сяргей Богдан.
|
|