​«А хто там ідзе?» Янки Купалы прозвучало в Минске на ста языках. 21.by

​«А хто там ідзе?» Янки Купалы прозвучало в Минске на ста языках

16.05.2018 10:44 — Разное |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

  

Все эфирные видеоматериалы в любое время доступны
на нашем YouTube-канале. Подписывайтесь, это абсолютно бесплатно!


«А хто там ідзе?» прозвучало в Минске на ста языках. Устами представителей национальных диаспор, проживающих в Беларуси. Уникальную книгу одного стихотворения представили в музее его автора – Янки Купалы.

Украинский – самый ранний перевод шедевра патриотической лирики. Сделан в 1909 году. Следующим стал литовский язык. Затем русский – благодаря Максиму Горькому. «А хто там ідзе?» впервые вышло в тираж 110 лет назад, под обложкой «Жалейкі» (дебютного сборника Купалы). К слову, под влиянием именно этого эпического произведения была создана наша главная песня – гимн Беларуси. Стихотворение написано поэтом в необычном для мировой литературы ритме – шага миллионов ног. Открывает новое издание – факсимиле автографа классика.

Уже на этой неделе приступят к переводу на ногайский. Это один из языков российского Ставрополья и Северного Кавказа. Истории стихотворения «А хто там ідзе?» посвящена статья в первом томе персонального справочника «Янка Купала». Над его второй частью сейчас работают сотрудники музея Песняра, совместно с издательством «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки». 

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
​«А хто там ідзе?» прозвучало в Минске на ста языках. Устами представителей национальных диаспор, проживающих в Беларуси. Уникальную книгу одного стихотворения...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Разное)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика