Так натомлена сонца…
25.01.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння зноўку працягнем музычную тэму. Уласна кажучы, добрыя вершы самі просяцца, каб іх спявалі. І гэта не залежыць ад часу, калі яны былі напісаны. Яскравы прыклад таму — гэтыя знакамітыя радкі. Утомленное солнце Нежно с морем прощалось, В этот час ты призналась, Что нет любви. Мне немного взгрустнулось Без тоски, без печали. В этот час прозвучали Слова твои. Расстаемся, я не стану злиться, Виноваты в этом ты и я. Утомленное солнце Нежно с морем прощалось, В этот час ты призналась, Что нет любви. Някепска яны гучаць і ў перакладзе на беларускую мову. Заплюшчыце вочы, узгадайце мелодыю і ўявіце, што вы знаходзіцеся каля самага блакітнага Чорнага мора: Так натомлена сонца Развіталася з морам, Ты сказала з дакорам: — Каханне — зман. Ахінутыя сумам, Без тугі, без адчаю Твае словы гучалі. Гусцеў туман. Развітанне не шукае сэнсу, Развітанне проста настае. Так натомлена сонца Развіталася з морам, Ні цябе, ні дакору Няма ў мяне. Лірыка закончылася. Пачнём пакрысе звяртацца да прозы: пузырь — бурбалка невинность, целомудрие — цнота мракобес — цемрашал челюсть — сківіца холст, лен — кужаль согласие — згода спичка — запалка хромой — кульгавы вред, ущерб — шкода измена — здрада подметка — падносак краткость — сцісласць тетрадь — сшытак очки — акуляры косяк — вушак скамья — лаўка ругательство — лаянка каменщик — муляр лакомство — ласунак нужда, надобность — патрэба На сёння дастаткова. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
«Утомленное солнце нежно с морем прощалось» по-белорусски
|
|