Струны сонца залатыя…
02.03.2013
—
Новости Культуры
|
Па-над белым пухам вішняў, Быццам сіні аганёк, Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі Сінякрылы матылёк. Навакол усё паветра У струнах сонца залатых, — Ён дрыжачымі крыламі Звоніць ледзьве чутна ў іх… Безумоўна, вы адразу здагадаліся, што гэты верш належыць пяру Максіма Багдановіча. А зараз паспрабуем перакласці яго на рускую мову: По-над белым пухом вишен, Будто синий огонек, Бьется, вьется быстрый, легкий Синекрылый мотылек. Золотясь, трепещут струны Солнца, вставшего в зенит, — То дрожащими крылами Мотылек по ним звенит. И волною льется песня — Тихий, ясный гимн весне. То не сердце ль напевает Этот гимн крылатый мне? Или это звонкий ветер В тонких травах шелестит? Или, может, то высокий У реки тростник шумит?.. Ну а далей — звычайныя пераклады: клюв — дзюба верстак — варштат сугроб — гура охапка — бярэмя сумасшедший — вар’ят объявление — абвестка на ощупь — вобмацкам жизнеописание — жыццяпіс точка — кропка сторожка — вартоўня крепостник — прыгоннік каравай, коврига — бохан живописно — маляўніча плохо — дрэнна пестро — страката наверняка — напэўна улыбка — усмешка быстро — хутка зорко — пільна зодчий — дойлід до свидания — да пабачэння. Досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Сугроб по-белорусски звучит как гура, а сторожка — вартоўня
|
|