Каханне хоць на міг...
23.01.2014
—
Новости Культуры
|
Здаецца мне, што няма ніводнага беларуса, які б не ведаў верш Максіма Багдановіча «Зорка Венера». Дзякуючы цудоўнай мелодыі і «Песнярам» гэты твор у выглядзе раманса да гэтага часу гучыць на прасторах некалі надзвычай магутнай дзяржавы. Нагадаем некалькі радкоў з твора, якому ўжо больш за сто гадоў: Зорка Венера ўзышла над зямлёю, Светлыя згадкi з сабой прывяла... Помнiш, калi я спаткаўся з табою, Зорка Венера ўзышла. З гэтай пары я пачаў углядацца Ў неба начное i зорку шукаў. Цiхiм каханнем к табе разгарацца З гэтай пары я пачаў... А вось як гучыць верш у перакладзе на рускую мову, які зрабіла Святлана Кірэева: Вновь, лишь Венера взошла над землёю, Память о прошлом в душе ожила... В час, когда я повстречался с тобою, Помнишь, Венера взошла? Ярче и ярче горит каждый вечер Звездочка эта на фоне зари. Тихий огонь моей муки сердечной Ярче и ярче горит. Время разлуки пришло так нежданно, Словно судьбы приговор нам прочло. Милая, как обожал я тебя, но Время разлуки пришло. Буду в далеком краю тосковать я, В сердце храня эту тайну свою; Каждую ночь той звездой любоваться Буду в далеком краю. Лишь посмотри на нее, — в одночасье Мы в небесах свои взгляды сольем... Чтоб хоть на миг воскресить наше счастье, Ты посмотри на нее... А цяпер вашай увазе некалькі слоў звычайных перакладаў: Желание — жаданне Клецка — галушка Лукошко — сявенька Изморось — імжа Объяснять — тлумачыць Ботва — цяўнік На гэтым сёння ставім кропку. Спадзяюся, у наступны раз зноўку нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Клецка по-белорусски будет галушка, а лукошко — сявенька
|
|