На Международной книжной ярмарке в Вильнюсе, которая прошла 20—23 февраля, прошла презентация книги Владимира Некляева Polonezas. Перевел поэму "Паланэз" на литовский язык Ёнас Линяускас, пишет БелаПАН.
"После серо-официальной, застегнутой на все пуговицы недавней книжной ярмарки в Минске, ярмарка в Вильно феерически удивила, — сказал Некляев. — И не только формой (раскрепощенностью, разнообразием), но и содержанием. А главное — количеством людей, которых за три дни набралось под сто тысяч. В огромных павильонах народу было, как в метро в час пик. Такое я видел разве что в крупнейших европейских городах, а здесь — маленькое Вильно. И подумалось мне, что сведения о смерти книги сильно преувеличены".
Как сообщил Некляев, на ярмарке была представлена вся мировая литература. "Но отличительно не то, что профессиональные литераторы приехали на книжную ярмарку. Отличительной мне показалось присутствие на ярмарке в качестве авторов довольно значительного количества известных людей, литературная деятельность для которых не является основным профессиональным занятием. И представляют они самые разные группы общества — от политиков (как, например, бывший руководитель Литвы Витаутас Ландсбергис) до бизнесменов (таких, как совладелец сети магазинов "Максима" Игнас Сташкявичус). Это осознание возвращения к пониманию настоящих ценностей", — сказал он.
Писатель напомнил, что недавно его книга "Лісты да Волі" была презентована на книжной ярмарке в Гётеборге, а еще раньше "Чырвоны захад" — в Хельсинки, а "Кот у мяшку" — в Будапеште. "Куда ни приеду, почти все или во всяком случае преимущественное большинство книг на книжных ярмарках на национальных языках. По-шведски, по-фински, по-венгерски, по-литовски. Неужели это всемирные языки? Нет. Это языки тех народов, больших и меньших (финнов в мире около пяти миллионов, литовцев — около трех), которые уважают себя. И несмотря на все интеграции, на глобализацию, унижать себя, отказываясь от родного языка, не собираются", — сказал Некляев.