К вясне маёй вярнуцца
13.04.2014
—
Новости Культуры
|
Радкі з паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» вядомы кожнаму беларусу яшчэ са школьных гадоў. Прызнаюся, доўга шукаў пераклад гэтага твора на рускую мову. Тое, што знаходзілася, не адпавядала лірычным радкам паэта — выходзіла горш за арыгінал. І вось урэшце рэшт трапіўся пераклад знакамітай паэмы, які зрабіў паэт Пётр Макарэвіч. Яму ўдалося галоўнае — максімальна і адэкватна перадаць усю палітру Коласаўскага арыгінала: і змест, і вобразнасць, і рытміку, і рыфмоўку без аніякага ценю адсябяціны. Перад тым як прапанаваць рускамоўны варыянт, успомнім некалькі радкоў на мове арыгінала: Мой родны кут, як ты мне мілы!.. Забыць цябе не маю сілы! Не раз, утомлены дарогай, Жыццём вясны мае убогай, К табе я ў думках залятаю І там душою спачываю. О, як бы я хацеў спачатку Дарогу жыцця па парадку Прайсці яшчэ раз, азірнуцца, Сабраць з дарог каменні тыя, Што губяць сілы маладыя, — К вясне б маёй хацеў вярнуцца... А цяпер чытаем твор у перакладзе: Мой край родной, навеки милый! Забыть тебя во мне нет силы! Не раз, усталый от дороги И дней весны моей убогой, К тебе я в думах улетаю И там душою отдыхаю. О, как бы снова мне хотелось Былых путей окаменелость Пройти еще раз, оглянуться, Убрать с дороги камни злые, Что губят силы молодые, К весне моей опять вернуться. Весна моя! Аукни! Где ты? Уже не я, тобой согретый, Приход твой радостный встречаю, — Ушла к другому ты причалу. Вспять не придет волна былая, Что с быстрой речкой убывала. Не раз она, как пар летучий, Дойдет на крыльях солнца к тучам, На речку чтобы вновь пролиться: Из рамок никому не выйти Законов вечных в мире данном — На землю упадет туманом. Но кто точнее нам расскажет: Она водой иль снегом ляжет? Вновь не придешь, волна тугая, Ко мне, весна ты молодая! Встает теперь передо мною Родимый уголок пригожий, Ключа стеснительное ложе, И пара елочки с сосною В обнимке тесном над водою, Как молодые в час свиданья, В последний вечер расставанья. И вижу лес я возле хаты, Где пели весело девчата От сердца песни дружным хором, Идя с работы поздно бором. Летели звуки песен горних, Леса им эхо отбивали, И взгорья тотчас откликались, Звенела радость в песнях вольных. А сосны, ели вековые Под зыки песен молодые Стояли молча в своей думе, И в тихоньком лесистом шуме Неслось вечернее моленье В небес святое отдаленье. На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит «Мой родны кут, як ты мне мілы!..» на русском языке |
|