Край любімы мой
24.06.2014
—
Новости Культуры
|
Гэты неафіцыйны партызанскі гімн пад назвай «Лясная песня» ўзнік пасля заканчэння Айчыннай вайны. Аднак былыя партызаны сцвярджалі, быццам спявалі яго пасля баёў. Дарэчы, бярозы і сосны ў першым радку песні — гэта лес вакол хутара ў Пясочным Капыльскага раёна. Песня настолькі ўвайшла ў наша жыццё, што многія адносяць яе да ліку народных. На самай справе верш напісаў Адам Русак, а словы на музыку паклаў Уладзімір Алоўнікаў. Згадаем разам тэкст: Ой, бярозы ды сосны — Партызанскія сёстры, Ой, шумлівы ты, лес малады. Толькі сэрцам пачую Тваю песню лясную Ды ўспомню былыя гады. Ды ўспомню пажары, І варожыя хмары, І завеі халодных вятроў, І слату, і нягоды, І начныя паходы, І агні партызанскіх кастроў. Край любімы мой, родны, Ты на свеце свабодны, За цябе я на бітву хадзіў, Каб ніколі, ніколі Ты не быў у няволі, Каб прыгожымі кветкамі цвіў. Адышлі тыя годы, Адгрымелі паходы, Толькі пушча за полем шуміць. Ой, бярозы ды сосны — Партызанскія сёстры, Вас ніколі ў жыцці не забыць. А цяпер, як заўжды, некалькі слоў звычайных перакладаў: Пыха — спесь Растлумачыць — объяснить Стомлены — усталый Узбуджальнік — возбудитель Хаціна — хижина, изба Шугаць — полыхать, пламенеть Прадбачанне — предвидение Нахіл — наклон Пакутнік — страдалец. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Пыха в переводе на русский — спесь, а шугаць — полыхать
|
|