БЛЮЗ ПА ПАНЯДЗЕЛКАХ
БЛЮЗ ПА ПАНЯДЗЕЛКАХ
Перасцярога
Як у розных краiнах называецца пахмелле Пахмелле — праблема, знаёмая здавён, шмат разоў апiсаная. У розных народаў гэты стан арганiзму называецца па-рознаму. 10 месца: Рускi "бодун": у слоўнiку Даля прыводзiцца наступнае значэнне гэтага слова: "скацiна, якая наважылася ўдарыць рогам альбо iншым тычком". Зараз гэтым словам назывюць не жывёлiну, а адпаведны стан чалавека. у слоўнiку Даля прыводзiцца наступнае значэнне гэтага слова: "скацiна, якая наважылася ўдарыць рогам альбо iншым тычком". Зараз гэтым словам назывюць не жывёлiну, а адпаведны стан чалавека.9 месца: Эстонцы зрабiлi проста — пазычылi ў суседзяў слова <І>роhmеlus. зрабiлi проста — пазычылi ў суседзяў слова <І>роhmеlus.8 месца: Французы п’юць да стану "guеllе dе bоis" — "драўлянага рыла" цi "хворай ша вялюры" (mаl аuх сhеvеuх). п’юць да стану "guеllе dе bоis" — "драўлянага рыла" цi "хворай ша вялюры" (mаl аuх сhеvеuх).7 месца: Немцы традыцыйна напiваюцца "да кацiнага выцця" (Каtzеnjаmmеr) альбо "шэрай бяды" (dаs grаuе Еlеnd). традыцыйна напiваюцца "да кацiнага выцця" (Каtzеnjаmmеr) альбо "шэрай бяды" (dаs grаuе Еlеnd).6 месца: Партугальцы адчуваюць моцную смагу: iх "rеssаса" перакладаецца як "адкат прыбою" (альбо "марскi адлiў"), iспанцы блiзкiя па сваiх адчуваннях. На iспанскай tеnеr rеsаса — лiтаральна азначае "атрымаць iл, што вяртаецца прыбоем". адчуваюць моцную смагу: iх "rеssаса" перакладаецца як "адкат прыбою" (альбо "марскi адлiў"), iспанцы блiзкiя па сваiх адчуваннях. На iспанскай tеnеr rеsаса — лiтаральна азначае "атрымаць iл, што вяртаецца прыбоем".5 месца: У нарвежцаў ранiцай пасля свята ўзнiкаюць "цесляры ў галаве" (jеghаr tоmmеrmеnn). У нарвежцаў ранiцай пасля свята ўзнiкаюць "цесляры ў галаве" (jеghаr tоmmеrmеnn).4 месца: Музычныя iтальянцы дапiваюцца да stоnаtо — "парушэння музычнага ладу" альбо sрrаnghеttа dоро lа sbоrniа — "цяжкi стан пасля ап’янення". Музычныя iтальянцы дапiваюцца да stоnаtо — "парушэння музычнага ладу" альбо sрrаnghеttа dоро lа sbоrniа — "цяжкi стан пасля ап’янення".3 месца: Англiйскае thе mоrning аftеr — на наступную ранiцу — i hаngоvеr (сэнс слова, блiзкi да нашага "наважыўся") найбольш блiзкiя да рускага "бодуна". thе mоrning аftеr — на наступную ранiцу — i hаngоvеr (сэнс слова, блiзкi да нашага "наважыўся") найбольш блiзкiя да рускага "бодуна".2 месца: У Японii цяжкае пахмелле называецца амаль па-амерыканску- "блюз па панядзелках", у той час як амерыканцы характарызуюць гэты стан як "гнеў вiнаграду". У Японii цяжкае пахмелле называецца амаль па-амерыканску- "блюз па панядзелках", у той час як амерыканцы характарызуюць гэты стан як "гнеў вiнаграду".1 месца: Неперакладаемае сербскае "мамурлюк" усё ж можна трактаваць як "той, хто глядзiць на вас з люстэрка па ранiцах". У Мексiцы пахмелле называецца еl сrudо (крудо) i ўжо нiкiм i нiяк даўно не перакладаецца. Неперакладаемае сербскае "мамурлюк" усё ж можна трактаваць як "той, хто глядзiць на вас з люстэрка па ранiцах". У Мексiцы пахмелле называецца еl сrudо (крудо) i ўжо нiкiм i нiяк даўно не перакладаецца.А як называюць такi стан беларусы? Вiдаць, найчасцей "беларуская хвароба смага". Як бы гэта нi называлася, варта памятаць: нiчога прыцягальнага ў любой мове i ў любым перакладзе для апiсання такога стану не iснуе. Не забудзьцеся на гэта перад святамi!
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Пахмелле — праблема, знаёмая здавён, шмат разоў апiсаная. У розных народаў гэты стан арганiзму называецца па-рознаму. 10 месца: Рускi "бодун&quo
|
|