Умерла известная английская переводчица белорусской литературы Вера Рич
23.12.2009 14:14
—
Новости Культуры
|
![]() Вера Рич перевела Купалу, Коласа, Богдановича, Тетку, Арсеньева, Гаруна, Гениюш, Бядулю, Крапиву, Ипатову, Гилевича и многих других. Вера Рич родилась 24 апреля 1936 года в Лондоне. Ее первый перевод на английский язык с белорусского был напечатан в мюнхенской газете «Бацькаўшчына» в 1957 году, сообщает В 1960 году вышел ее первый сборник поэзии «Outlines» («Очертания). В 1963 году вышел второй сборник стихов – «Portents and Images» («Знаки и образы»). В 1969 году журнал «Nature» предложил Вере Рич работать корреспондентом по Восточной Европе и СССР. В Беларусь она попала только в 1991 году. После этого Вера Рич приезжала в Беларусь один раз, а иногда и дважды в год. В 1971 году под патронатом ЮНЕСКО вышла первая в мире онтология белорусской поэзии на иностранном языке «Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day» («Как вода, как огонь: Антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней»). Но в Советском Союзе по причине «неполиткорректности» эту книгу сняли с продажи. В 1977 году вышел первый перевод «Тараса на Парнасе» (перевели Вера Рич и Арнольд Макмилин). В 2004 году вышел новый сборник белорусской поэзии в переводе Веры Рич – «Poems on Liberty: Reflections for Belarus» («Стихи свободы: Размышления о Беларуси»). Так же Вера Рич работала над переводом «Новой Земли» Якуба Коласа. В 1970-1990 годы Вера Рич тесно сотрудничала с демократическими движениями и движениями в защиту прав человека в Советском Союзе. В числе ее наград – премия имени Ивана Франка (в честь 40-летнего служения украинской литературе). Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Вера Рич перевела Купалу, Коласа, Богдановича, Тетку, Арсеньева, Гаруна, Гениюш, Бядулю, Крапиву, Ипатову, Гилевича и многих других.
|
|