I бомаў медзь звініць...
01.02.2013
—
Новости Культуры
|
У мінулы раз мы перакладалі верш пра зіму рускага класіка Аляксандра Пушкіна. А сёння прапануем вашай увазе твор беларускага класіка Максіма Багдановіча ўжо на рускай мове. Але спачатку ўзгадаем арыгінал: Здароў, марозны, звонкі вечар! Здароў, скрыпучы, мяккі снег! Мяцель не вее, сціхнуў вецер, І волен лёгкіх санак бег. Як мары, белыя бярозы Пад сінявой начной стаяць, У небе зоркі ад марозу Пахаладзеўшыя дрыжаць. Вільготны месяц стуль на поле Празрысты, светлы стоўп спусціў І рызай срэбнаю раздолле Снягоў сінеючых пакрыў. Узрывайце ж іх санямі, коні! Звіні, вясёлых бомаў медзь! Вакол лятуць бары і гоні, У грудзях пачала кроў кіпець. А вось пераклад на рускую мову: Привет, морозный, звонкий вечер! Привет, скрипучий, мягкий снег! Метель утихла, замер ветер, И волен легких санок бег. Как будто призраки, березы В вечерней синеве стоят, На небе звезды от мороза Похолодевшие дрожат. Умытый месяц сверху в поле Прозрачный, светлый столб спустил И ризой блищущей раздолье Снегов синеющих покрыл. Взрывайте ж, кони, их санями! Медь бубенцов, звени, гуди! Вокруг летят леса с полями, И закипает кровь в груди. Ну а цяпер, як заўжды, колькі слоў у перакладзе: капкан, западня — пастка кубышка, копилка — скарбонка мошенник — ашуканец укор, упрек — дакор отпечаток — адбітак щелчок — пстрычка корочка (хлеба) — скарынка пост, должность — пасада алчный, жадный — сквапны сокровище — скарб болезнь, недуг — хвароба ящик (в столе) — шуфлядка сарай сенной — пуня цветок — кветка нёбо — паднябенне пескарь — келба пойма, луг — поплаў погост — цвінтар сапоги — боты сторож — вартаўнік гвоздь — цвік. Ставім на гэтым кропку. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Пескарь по-белорусски звучит как келба, а погост — цвінтар
|
|