Дзе кожны куток дарагі…
28.02.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты верш напісаў яшчэ ў 1948 годзе паэт Міхаіл Ісакоўскі. У наступным годзе кампазітар Мацвей Блантэр паклаў яго на музыку. У той час гэта песня мела значны палітычны падтэкст. Але прайшлі гады, многае забылася. А песня засталася. Яе і зараз можна пачуць па радыё. Нагадаем колькі радкоў: Летят перелетные птицы в осенней дали голубой, Летят они в жаркие страны, А я остаюся с тобой. А я остаюся с тобою, родная навеки страна. Не нужен мне берег турецкий, И Африка мне не нужна… Калі змясціць увесь тэкст, то гэта зойме шмат газетнай плошчы. Таму адразу пяройдзем да перакладу на беларускую мову: Блакітам нябёсаў асенніх, Паветрам празрыстага дня Лятуць пералётныя птушкі Цяплейшае сонца дагнаць, А я на зямлі застаюся Чакаць маразы і снягі — У роднай сваёй Беларусі, Дзе кожны куток дарагі… Калі яшчэ вернуцца гусі, Калі яшчэ прыйдзе вясна… Да печы пакуль прытулюся, Зірну на падворак з акна. Цяплее пятля снегавею, Што вывесіў студзень на тын. Ці ж гэтак душу мне сагрэюць Спякотныя сонцы чужын. Ну і напрыканцы трошкі звычайных слоў у перакладзе: барышня — паненка мальчик — хлопчык часы — гадзіннік кровать — ложак сброд — навалач происшествие — здарэнне козырек фуражки — брыль обертка — абгортка заботливость — руплівасць накануне — напярэдадні одеяло — коўдра опасность — небяспека восклицательный знак — клічнік навоз — гной призыв — покліч внезапно — спотайку чубук — цыбук прокопченный — правэнджаны шаг — крок волшебство — чары качество — якасць На сёння досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Сброд по-белорусски звучит как навалач, а чубук — цыбук
|
|