Гэта свята, гэта радасць…
17.08.2013
—
Новости Культуры
|
Асмелюся сцвярджаць, што гэту песню ведаюць усе. Нагадаем чытачам некалькі радкоў з яе: День Победы, как он был от нас далек, Как в костре потухшем таял уголек. Были версты, обгорелые, в пыли, Этот день мы приближали, как могли... Тэкст песні напісаў Уладзімір Харытонаў, музыку — Давід Тухманаў. А цяпер паслухайце, як яна гучыць на беларускай мове ў перакладзе, які зрабіў Сяргей Махнач: Перамога, як была далёка ты, Як развеяная з попелам Хатынь. З гэтым болем крочыў кожны па зямлі, Гэты дзень мы набліжалі, як маглі. Гэты дзень з надзеяй сніўся па начах, Гэта свята з сумным грузам на плячах, Гэта радасць са слязамі на вачах — Перамога! Перамога! Перамога! Дні і ночы мы гублялі маладых, Толькі потым білі ворага пад дых. Дні і ночы партызаны бой вялі, Гэты дзень мы набліжалі, як маглі. Гэты дзень з надзеяй сніўся па начах, Гэта свята з сумным грузам на плячах, Гэта радасць са слязамі на вачах — Перамога! Перамога! Перамога! Прывітанне, мама, мы дайшлі не ўсе. Басанож хачу прабегчы па расе. Паў-Еўропы прапаўзлі мы, паў-Зямлі, Гэты дзень мы набліжалі як маглі. Гэты дзень з надзеяй сніўся па начах, Гэта свята з сумным грузам на плячах, Гэта радасць са слязамі на вачах — Перамога! Перамога! Перамога! На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит по-белорусски знаменитая песня про День Победы
|
|