Генрых VIII і Матуся Гуся. Пісьменнік-бард Серж Мінскевіч расказаў у СШ№18 Брэста пра англійскі фальклор. 21.by

Генрых VIII і Матуся Гуся. Пісьменнік-бард Серж Мінскевіч расказаў у СШ№18 Брэста пра англійскі фальклор

05.02.2019 15:48 — Разное |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Ужо традыцыйным для 18-й школы стала запрашаць у госці пісьменніка-барда, навукоўца Сержа Мінскевіча.


Читать полностью в источнике с фото: http://virtualbrest.by/news63189.php

Генрых VIII і Матуся Гуся. Пісьменнік-бард Серж Мінскевіч расказаў у СШ№18 Брэста пра англійскі фальклор

Ён заўсёды адклікаецца на прапановы і прыязджае з Мінска, каб расказаць нешта новае і цікавае.

Адукаваны і таленавіты

Дзеці чакаюць сустрэчы з пісьменнікам, бо пан Серж вельмі цікавы суразмоўца, рознабакова адукаваны і таленавіты чалавек. Яго імя шырока вядомае ў творчых і навуковых колах. Ён аўтар шматлікіх кніг, сярод якіх “Праз галеРЭЮ”, (паэзія), “Мінскія санеты”, “Прыгоды Какоса Маракоса”, (вершаваная казка), “Я з БУМ-БАМ-ЛІТа”, (вершы, проза, крытычныя артыкулы), “Сад замкненых гор”, (фантастычны раман, аповесць, апавяданні), “Чароўная крыніца, ці як дракона навучыць чысціць зубы”, (празаічная казка, фэнтезі).


Читать полностью в источнике с фото: http://virtualbrest.by/news63189.php

Генрых VIII і Матуся Гуся. Пісьменнік-бард Серж Мінскевіч расказаў у СШ№18 Брэста пра англійскі фальклор

Ён пераклаў на беларускую мову “Дзяды” і “Крымскія санеты” Адама Міцкевіча, творы славутых англійскіх аўтараў Персі Шэлі і Генры Лангфэла. Кандыдат філалагічных навук, працуе ў Цэнтры даследванняў беларускай культуры, мовы, літаратуры Акадэміі навук. Мінскевіч яшчэ і літаратурны кансультант газеты для моладзі “Пераходны ўзрост”. 

На свае вершы піша музыку і цудоўна выконвае песні. Гучным голасам запальвае слухачоў, пранікнёна даносячы да сэрцаў людзей кожны матыў і кожнае слова. Выдаў студыйны зборнік песень “Жах-хі-хі/Шлях-хі-хі”. Яго песні нават вывучаюць у музычнай школе мастацтваў.

Гітара-спадарожніца

Сустрэча была прысвечана папулярным англійскім народным песням і вершам і іх перакладу Мінскевічам на беларускую мову. Атрымалася такая творчая лабараторыя, дзе вучні чыталі англійскі варыянт верша, спрабавалі самі перакласці на беларускую, а пасля пан Серж прапаноўваў свой вершаваны пераклад. Атрымлівалася займальна і цікава. Гэта захапіла дзяцей, яны пераўтварыліся са слухачоў у супольных аўтараў перакладаў.


Читать полностью в источнике с фото: http://virtualbrest.by/news63189.php

Генрых VIII і Матуся Гуся. Пісьменнік-бард Серж Мінскевіч расказаў у СШ№18 Брэста пра англійскі фальклор

Да кожнага англійскага верша Серж рабіў гістарычную даведку пра час напісання, падзеі, якія былі пакладзены ў аснову твора. Таму падчас сустрэчы размова шла пра гісторыю Брытаніі, пра праўленне Генрыха VIII, пра модны занятак у XVIIIст. у Англіі – энтамалогію – навуку аб насякомых, пра вясёлых людзей, якія ёсць у кожнай краіне. Пазнаёміліся з вершамі і песенькамі Матусі Гусі (Mother Goose) з англійскага фальклору. Даведаліся, што Матуся Гуся – гэта знахарка, якая дапамагае лячыць дзяцей і лятае на гусаку. 

Гітара-спадарожніца заўсёды побач з Сержам. Песні ў яго выкананні спявалі разам на англійскай і беларускай. І чым далей, тым весялей і смялей гучалі дзіцячыя галасы. Дзеці далучаліся да традыцый і культуры народа, мову якога яны вывучаюць у школе. Так замежнае слова становіцца бліжэйшым і больш зразумелым.

Вучні шостых і сёмых классаў пачулі розныя творы: смешныя і сур’ёзныя, гумарыстычныя і павучальныя. Цяпер Серж рыхтуе да друку зборнік перакладаў англамоўнага фальклору. Напрыканцы дамовіліся, што наступны раз шаноўны госць завітае да нас вясной са сваімі “паходнымі” песнямі.

Вячаслаў КОРБУТ, настаўнік тэхнічнай працы

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
  Ужо традыцыйным для 18-й школы стала запрашаць у госці пісьменніка-барда, навукоўца Сержа Мінскевіча. Ён заўсёды адклікаецца на прапановы і прыязджае з Мінска,...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Разное)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика