Переход православных церквей на богослужения на национальных языках - дело времени - делегат съезда славистов. 21.by

Переход православных церквей на богослужения на национальных языках - дело времени - делегат съезда славистов

22.08.2013 14:38 — Новости Общества | БелТА  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала: БелТА

Переход православных церквей на богослужения на национальных языках - дело времени - делегат съезда славистов
22 августа, Минск /Корр. БЕЛТА/. Переход православных церквей на богослужения на национальных языках - это дело времени. Такое мнение высказал корреспонденту БЕЛТА руководитель научного центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Российской академии наук делегат XV Международного съезда славистов Александр Кравецкий.

"Этот процесс идет, и я думаю, что это дело времени. И времени достаточно большого, потому что переводов, сделанных "на коленке", много, но это, конечно, не то", - отметил эксперт. Он также подчеркнул, что для проведения богослужений, например, на русском или белорусском языках, нет ни богословских, ни филологических препятствий.

В то же время есть определенные проблемы. Ученый еще раз отметил, что нужны качественные переводы. "А здесь довольно много подводных камней, потому что при переводах с близкородственных языков практически всегда происходит эффект стилистического снижения. Потом ведь богослужения - это сложная мозаика с отсылкой к Библии, к богословию. Терминология должна быть общей", - пояснил он. Александр Кравецкий добавил, что Библия на службе должна цитироваться и на языке самого богослужения, а не только, например, на церковнославянском, а для этого опять же необходимы переводы, сделанные на должном уровне.

Говоря о католиках, ученый отметил, что у них более сильная традиция перехода на национальные языки, что отчасти связано со Вторым Ватиканским собором, который в 1960-х годах разрешил служить не только на латыни. Между тем Александр Кравецкий добавил, что православные в Сербии уже в значительной степени служат на сербском, в Болгарии - на болгарском. Что же касается, например, России, то там переход на русскоязычные богослужения воспринимается отдельными приходами в штыки, отметил он. Ученый также заинтересовался опытом БПЦ по переходу на белорусский и выразил желание посетить белорусскоязычное богослужение, которое регулярно проходит в Минске.

Александр Кравецкий также отметил, что международные съезды славистов исторически возникли как способ осознания единства славянских народов, общности языка и культуры. "Также это осознание того, чем мы похожи и не похожи. Для такого осознания нужно решить большое число технических вопросов, в том числе нужно проводить анализ различий и сходств славянских языков. Изучаются диалектные особенности, пути миграции народов и так далее. Это технические способы описания истории языков, истории народов, что в общем интересно", - сказал ученый.-0-



БЕЛТА о новостях в стране и мире

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
"Этот процесс идет, и я думаю, что это дело времени. И времени достаточно большого, потому что переводов, сделанных "на коленке", много, но это, конечно, не то", - отметил...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика