Первый роман белорусского журналиста и писателя Виктора Мартиновича «Паранойя» переведен на английский язык и опубликован в США.
Права на роман Мартиновича выкупило американское издательство North Western University Press. Сам же автор пока не определился с вызванными успехом чувствами и описал их следующим образом:
«Не знаю, друзья, я как-то по-другому себе это представлял.
Нью-Йорк, джаз-бэнд, автограф-сессия. Софиты, красавицы в вечерних платьях, а ближе к полуночи заедет Снуп Догги Дог, подвезет немного стаффа, и мы поедем по клубешникам, где он познакомит меня с Джастином Тимберлэйком, который предложит забомбить экранизацию. Ясно, что это было из области фантастики, а что, когда твоя книга выходит в США — это не из области фантастики?
В жизни никогда не меняется все и сразу. Все всегда будет примерно так, как теперь. Минск, туман, птицы. Шелест мокрых шин по асфальту за окном. Запах тающего снега (а они еще говорят, что снег не пахнет). Пойду, что ли прошвырнусь по городу, выпью кофе в «Зерне», продрогну в Парке Горького, согреюсь в «Бульваре». Бродить по любимому городу — чем не вечеринка?».
В последний день марта англоязычная «Паранойя» появилась на «Амазоне», а предложение от издательства Мартинович получил еще два года назад. Как рассказал писатель Naviny.by, для продвижения книги за рубежом он не предпринимал совершенно никаких действий — только отвечал на поступающие предложения.
Через какое-то время после подписания контракта с издательством Виктор Мартинович совершенно случайно — от коллеги — узнал, что его роман выиграл переводческий конкурс американского ПЕН-центра.
«Я узнал, что переводчик будет очень крутым — профессор славистики Дайэн Немец-Игнашева», — рассказывает Мартинович. По его словам, всего в конкурсе участвовало 115 произведений из разных стран, но американский ПЕН-центр поддержал перевод именно «Паранойи». «Дайэн Немец-Игнашева работала полностью автономно, мы с ней не контактировали», — отметил Мартинович.
Позже он получил из Нью-Йорка экземпляр литературного журнала Epiphany, в котором был опубликован фрагмент англоязычной «Паранойи». «Перевод был фантастическим», — заявляет Мартинович.
Обложку новой книги издательство согласовало с автором, и, стоит отметить, что она удивила Мартиновича. «Мне было странно видеть, что «Паранойя» у них ассоциируется с солнечным днем на площади Победы», — пояснил автор.
Обзор книги был опубликован даже в престижном специализированном издании Publishers Weekly. «Сейчас мы все ждем первых чтений и первых реакций на этот текст», — отметил автор.
Роман «Паранойя» вышел в 2009 году в российском издательстве «АСТ». Первое время книга свободно продавалась в Беларуси, но примерно через месяц после ее выхода сложилась ситуация, когда купить в Минске ее оказалось невозможно. Ходили слухи, что на роман был наложен негласный запрет властей. В результате на книжных аукционах цена на роман подскочила в разы, а само произведение получило большое распространение в электронном варианте в интернете.
После выхода русскоязычной «Паранойи» Мартинович рассказывал, что деньги, которые он в общей сложности получил за книгу, оказались меньше его месячной зарплаты. Поможет ли заработать англоязычная версия книги?
Детали контракта писатель не разглашает, но отмечает, что миллиардером у него стать не получится. «Если хочешь стать миллиардером или миллионером, открывай автозаправку, а не занимайся литературой», — говорит он.
Между тем сам Виктор Мартинович продолжает заниматься литературой и готовит к выпуску новую книгу — роман «Сфангум». Подробности выхода новой книги автор пока не раскрывает, но известно, что роман выйдет одновременно на русском и белорусском языках, но на разных платформах.
Так, белорусскоязычная версия будет опубликована на бумаге — в серии «Беларускі кнігазбор», а русскоязычная — выйдет в электронном издательстве «Пяршак».
Стоит отметить, что еще в рукописи «Сфагнум» попал в длинный список престижной русской премии «Национальный бестселлер» 2013 года.