Галина Полянская, председатель Постоянной комиссии Палаты представителей по жилищной политике, строительству, торговле и приватизации:
— Я, можно сказать, сама в совершенстве владею английским и словацким языками. Понимаю итальянский. Так что в своей работе пока обхожусь без переводчика...
Андрей Барбашинский, олимпийский чемпион по гандболу:
— В мою бытность игроки, выезжавшие за границу, всегда писали в анкетах: «Владение иностранным языком — со словарем». И это была горькая правда — вечно таскали с собой разговорники. Но жизнь меня заставила выучить иностранный язык. Я работаю с немецкими партнерами, и правила хорошего тона в бизнесе обязывают знать язык тех, с кем ты работаешь.
Василий Исаенко, командир стрелковой роты внутренних войск:
— Случайному человеку, конечно, тяжело разобраться, о чем говорят осужденные в колонии. Но сотрудники нашего подразделения рядом с ними находятся постоянно, и мы уже сами себе переводчики с их «фени» на нормальный язык.
Янина Провалинская–Корольчик, олимпийская чемпионка в толкании ядра:
— Проблемы с языком у спортсменов возникают регулярно. Так что, на мой взгляд, было бы очень неплохо, если бы должность переводчика в наших сборных стала бы обязательной.
— Когда мне было четыре года, мама увезла нас с сестрой в Германию. И там, чтобы нам было легче адаптироваться, говорили даже дома только на немецком. Адаптировались. Да так, что когда вырос и решил вернуться в Беларусь, понял, что переводчик мне просто необходим, — было очень нелегко вспоминать родную речь.
Василий Петровский, первый заместитель председателя Осиповичского райисполкома:
— Если еду в Польшу, Украину, Россию, переводчик мне не нужен — языки близкие. Когда к нам в район приезжают англичане, тоже вполне могу обойтись без толмача — школьных знаний хватает, особенно в дружеской обстановке за обеденным столом или ужином. А вот если когда–нибудь придется отправиться в Китай, то там уж точно потребуется переводчик. И еще, когда общаюсь с сыном, чувствую, очень нужно, чтобы кто–то его «переводил»: мало того, что у подростков свой сленг, у них и взгляды на жизнь свои, иногда не понятные нам...
Ирина Пекарская, учитель, Минск:
— Однажды на остановке стала свидетельницей того, как парень общался с девушкой по телефону. В ход шла только нецензурная брань с вкраплением междометий, местоимений, предлогов. Я не поняла: он был возмущен чем–то, обрадован или просто беседовал. Тогда и подумала: «Скоро для общения с такими, не знающими ни одного языка, потребуются переводчики, владеющие секретами перевода их речи на нормальную, человеческую...»
Олег Кореневский, художник–график, Минск:
— Эх, были бы переводчики, когда Вавилонская башня строилась, может, сегодня на одно чудо света больше бы было!
Есть вопросА вам нужен переводчик?Галина Полянская, председатель Постоянной комиссии Палаты представителей по жилищной политике, строительству, торговле и приватизации:— Я, можно сказать,...